Là nhà ngụ ngôn nhà văn cổ điển Pháp các tác phẩm của La phôngten có tác dùng gì

Jean de la Fontaine, nhà ngụ ngôn và nhà thơ cổ điển Pháp sinh ngày 8 tháng 7, 1621 tại Château-Thierry và mất ở Paris 13 tháng 4 năm 1695. Sinh ra trong một gia đình tiểu quý tộc [petite noblesse] và là con một người Quản Lý rừng [Charles de la Fontaine], từ bé La Fontaine đã được sống giữa núi rừng hùng vĩ, đã sớm được hưởng những cảnh đẹp hoang dã trong lành. Sau một thời niên thiếu êm đềm và đầy đủ, La Fontaine lại nối nghiệp cha làm Quản Lý rừng, một công việc nhàn hạ khiến ông có nhiều thời giờ để la cà các khách thính văn chương và đọc các tác giả Hiện Đại lẫn Cổ Điển, và ông đã coi các tác giả Cổ Điển là những khuôn mẫu để ông viết những bài thơ ngụ ngôn bất hủ của ông.


La Fontaine được coi là một tác giả viết nhiều thể văn khác nhau, kể cả văn chương tôn giáo, nhưng người đời sau chỉ biết đến ông qua những thơ ngụ ngôn và những truyện ngắn. La Fontaine là một trong những nhà văn và thi nhân độc đáo của thế kỷ XVII. Ông đã kế thừa truyền thống sáng tác của các nhà thơ ngụ ngôn trước ông như Edốv [Hy Lạp], Brabiux [Syria], Phedro [La Mã] và sáng tạo nhiều hình tượng mới có tính chất thời đại.


Qua hình ảnh loài vật, ông đã biến thơ ngụ ngôn của ông thành một thứ “hài kịch có cả trăm màn khác nhau” qua đó ông mô tả tất cả mọi tình cảm, mọi đam mê, mọi hoàn cảnh và mọi ngành nghề của con người. Xã hội loài vật trong ngụ ngôn tượng trưng cho xã hội Pháp thời đại La Fontaine sống, với các cung bậc, tầng lớp, những mâu thuẫn bộc lộ bản chất của xã hội đó: từ những người thấp cổ bé họng đến những vị quyền cao chức trọng.


Thường lệ, truyện ngụ ngôn dành cho các em thiếu nhi. Nhưng, với các tác phẩm của La Fontaine, người lớn tuổi càng đọc càng thấy thấm thía, xuyên qua những kinh nghiệm sống của mỗi người đọc.


Vài bài thơ tiêu biểu đuợc dịch từ tác phẩm của La Fontaine sang Việt ngữ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Con cáo và Giàn nho
Cáo kia dù trắng hay đen

Vẫn thường khoác lác vẫn tên bịp đời. Đói meo tưởng chết tới nơi Giàn cao trông thấy nho tươi ngon lành. Nho chín mọng phơi mình đỏ chót, Gã phong lưu nước bọt chảy dài! Không với tới, gã chê bai: - Nho xanh chỉ xứng miệng loài phàm phu!

Dịch giả: Nguyễn Đình

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Thỏ và Rùa

Tem Dahomey


Temp Hungary


Tem Pháp 1978


Chạy ích chi? Cốt đi đúng lúc, Chuyện Thỏ, Rùa ngẫm thực rõ thay. Rùa rằng: - Ta đánh cuộc này: Đích kia chạy đến, anh tày tôi chăng? - Chị điên chắc! Nghĩ xằng mơ hão Chạy hơn ta? Tẩy não đi thôi! Khăng khăng Rùa cứ giữ lời: - Điên hay chẳng cứ cuộc chơi đã mà! Họ vào cuộc y như Rùa thách Giải hai bên cạnh đích cùng bày, Hỏi chi vật nọ món này? Lại cần chi biết ai đây trọng tài. Thỏ chỉ việc nhảy vài bốn cái [Cái nhảy mà khi suýt sa cơ Đã làm bầy chó ngẩn ngơ Rượt theo song chẳng bao giờ bén chân.] Vâng! Thỏ thừa giờ ăn giờ ngủ Giờ vểnh râu nghe gió đông tây Mặc cho cái ả Rùa này Như ông quan cụ khoan thai lê mình. Rùa dời gót tận tình, tận lực Ì ạch lê từng bước... cố mau. Hợm mình Thỏ định chạy sau, Khởi hành cùng lúc hơn nhau quá thường! Thỏ nghĩ bụng không bươn bã vội Càng phất phơ càng nổi tài ba Thỏ gạm cỏ, Thỏ lê la, Thỏ nằm Thỏ nghỉ, nhẩn nha đủ trò. Nhơn nhơn chẳng buồn lo tranh cuộc Cuối cùng khi Thỏ ngước nhìn lên Đích kia Rùa đã kề bên, Thỏ ta vội phóng như tên bay vù. Nhưng bay nhảy quá ư vô ích Chị Rùa ta tới đích, rõ hay. Rùa cười: - Tôi nói không sai Có ai ăn được cái tài chạy nhanh? Tôi thì thắng còn anh lại bại. Ví anh bê một cái mai vào Thì còn tai hại tới đâu?

Dịch giả: Huỳnh Lý và Nguyễn Đình

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quạ và Cáo





Thầy Quạ đậu trên cây, Mỏ ngậm miếng pho mát. Thầy Cáo thấy thơm ngát Bèn lại tán thế này: - Kính chào tôn ông Quạ Khôi ngô và phong nhã Tôi trông đẹp nhất ngài Lại dám dâu nói sai Nếu giọng ngài khỏe vang Như lông ngài hào nhoáng Thì ngài quả xứng đáng Là chúa Phượng lâm sơn. Quạ nghe nói sướng rơn, Muốn tỏ mình tốt giọng Mở toang cái mỏ rộng Để rơi quách miếng mồi. Cáo cuỗm phắt ngỏ lời: - Thưa tôn ông quý hóa Xin điều này ghi dạ Phàm kẻ nịnh hót xằng Chỉ sống bám vào thằng Cả nghe lời tán tỉnh Bài học này tôi tính Đổi pho mát còn hời. Quạ xấu hổ điếng người, Quyết thề - nhưng muộn quá.

Dịch giả: Tú Mỡ


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Chó sói và Chiên con

Kẻ mạnh, cái lẽ vẫn già Chuyện này tức khắc giải ra rõ ràng Dòng suối trong, Chiên đang giải khát Dạ trống không, Sói chợt tới nơi Đói, đi lảng vảng kiếm mồi, Thấy Chiên, động dại bời bời thét vang: - Sao mày dám cả gan vụt mõm Làm đục ngầu nước uống của ta? Tội mày phải trị không tha! Chiên con sửng sốt thưa qua mấy lời: - Xin bệ hạ hãy nguôi cơn giận, Xét lại cho tường tận kẻo mà... Nơi tôi uống nước quả là Hơn hai chục bước cách xa dưới này Chẳng lẻ kẻ hèn này có thể Khuấy nước ngài uống phía nguồn trên. Con quái ác lại gầm lên: - Chính mày khuấy nước, ai quên đâu là Mày còn nói xấu ta năm ngoái - Nói xấu ngài, tôi nói xấu ai Khi tôi còn chửa ra đời Hiện tôi đang bú mẹ tôi rành rành - Không phải mày thì anh mày đó Quả thật tôi chẳng có anh em - Thế thì một mống nhà chiên Quân bay có đứa nào kiềng sói đâu Chiên, chó, người, cùng nhau một thói Họ mách ta, ta phải báo thù. Dứt lời, tha tận rừng sâu Sói nhai Chiên nhỏ, chẳng cầu đôi co.

Dịch giả: Tú Mỡ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Cáo và Cò

Anh chàng Cáo một hôm rộng rãi Giữ chị Cò ở lại thết cơm Tiệc tùng cũng nhỏ, ít rườm. [Cáo ta vẫn sống như phường kiệt keo.] Cũng chỉ có lèo tèo cháo loãng Lại múc ra đểnh đoảng đĩa vơi. Mỏ dài Cò đớp không trôi, Cáo ta tờm tợp một hồi hết veo. Trả thù vố thằng keo chơi xỏ, Cách ít lâu, Cò mở tiệc mời Cáo rằng: “Vâng, tớ nhận lời, Chỗ bạn bè cả, dám chơi khách tình.” Đúng giờ hẹn Cáo nhanh nhảu tới, Khen chủ Cò ca ngợi râm ran Rằng Cò lịch thiệp vô vàn. Cỗ vừa chín tới, lại đang đói mèm. Cáo vốn tính hay thèm, háu đói, Mùi thịt băm điếc mũi thơm lừng. Khiến cho bụng Cáo vui mừng, Món này phải biết, vô chừng ngon ơ. Không ngờ bị chị Cò chơi xỏ, Đựng vào bình miệng nhỏ, cổ dài, Mỏ Cò thò lọt như chơi To phè mõm Cáo ôi thôi quá bề. Đành bóp bụng trở về buồn bực Tiu nghỉu như Cáo mắc mưu Gà. Tẽn tò, đuôi quắp, tai sà.

Dịch giả: Tú Mỡ


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ếch muốn to bằng Bò

Ếch kia nom thấy chú Bò Trước con mắt Ếch, Bò to kếch xù. Cái thân Ếch bé như quả trứng Lại muốn trương cho xứng với Bò. Cố phình, cố phệnh cho to Phềnh xong bảo bạn: “Thử so xem nào. Đã to chửa, nói tao xem thử Bằng Bò chưa, đã đủ hay chưa?” “Cóc bằng!” Tiếng chị em thưa. Ếch ta lại cố: “Đấy! vừa bằng chăng?” Chị em bảo: “Khó bằng Bò được.” Ếch lại rằng: “Đến lúc bằng đây.” Chị em cứ bảo: “Này này, Còn thua xa lắm, sức mày đừng mong.” Cái con vật gầy nhong lại cố Phình phình thêm… đến vỡ bụng kềnh . Ngẫm trong thế sự chúng mình Dại như con Ếch thật tình thiếu đâu. Trưởng giả muốn ra màu vương giả, Học công khanh xây cả đền đài, Tiểu vương đặt sứ cho oai, Tước hầu cũng muốn lắm trai thị đồng.

Dịch giả: Nguyễn Đình

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sư Tử và Chuột
Với mọi người vui lòng giúp đỡ Nhiều khi cần kẻ nhỏ hơn ta. Ngụ ngôn đôi chuyện nêu qua Còn bao sự việc thật là đáng tin. Chúa sơn lâm có sư tử nọ, Chuột lơ ngơ vừa ngó ra ngoài Nhảy vào chân chúa, chao ôi! Bao dung lượng cả, may đời Chuột con. Ơn trời bể Chuột còn ghi nhớ, Có ai ngờ chúa lỡ sa cơ Lọt trong tấm lưới bất ngờ Chúa gầm, chúa rống chỉ chờ chết thôi. Chuột chạy vội đến nơi nguy hiểm Dùng hàm răng gặm nhấm lưới dày Một mắt đứt kéo cả dây Thời giờ không tiếc lại dày kiên tâm.

Dịch giả: Nguyễn Đình và Huỳnh Lý

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Gà đẻ trứng vàng
Tham thì xôi hỏng bỏng không Lãi lời đi đứt lại tong vốn nhà. Chuyện anh hám lợi mổ gà Chứng minh điều đó kể ra cũng rành. Anh nọ thấy gà mình mỗi bữa Đẻ đều cho một quả trứng vàng Tưởng gà chứa cả kho tàng Giết phăng, mổ bụng anh chàng phanh ra. Nhưng bụng vẫn bụng gà, nào khác Cũng một loài cục tác lá chanh. Nhất thời của quý tan tành, Tay anh đã vứt của anh mất rồi! Bài học quý cho người hám lợi Thời buổi nay vô khối kẻ khờ. Sớm chiều đã hóa xác xơ Vì mong chóng đạt giấc mơ làm giàu!

Dịch giả: Nguyễn Đình




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Con Ve và Con Kiến 

Ve sầu kêu ve ve, suốt mùa hè, Đến kỳ gió bấc thổi, Nguồn cơn thật bối rối. Một miếng cũng chẳng còn, Ruồi bọ không một con. Vác miệng chịu khúm núm, Sang chị kiến hàng xóm. Xin cùng chị cho vay, Giăm ba hạt qua ngày. - Từ nay sang tháng hạ, Em lại xin đem trả, Trước thu, thề đất trời Xin đủ cả vốn lời. Tính kiến ghét vay cậy, Thói ấy chẳng hề chi. - Nắng ráo chú làm gì? Kiến hỏi ve như vậy. Ve rằng: - Luôn đêm ngày, Tôi hát, thiệt gì bác. Kiến rằng: - Xưa chú hát! Nay thử múa coi đây.

Dịch giả: Nguyễn Văn Vĩnh

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chuột tỉnh và Chuột đồng
Ngày xưa anh Chuột tỉnh Mời chú bạn Chuột đồng Một cách rất lịch thiệp Dự tiệc thừa nem công Trên khăn bàn thổ cẩm Bát đĩa bày xênh xang Tiệc tùng đôi bạn ấy Phè phỡn lọ phải bàn. Chè chén tươm ra phết, Cao lương chẳng thiếu gì. Xịch có ai phá đám Đôi bạn đang tì tì. Ngoài cửa buồng lạch cạch Nghe tiếng động hoảng hồn Chuột tỉnh mau chân tếch Chuột bạn theo sau chuồn. Hết động người đi khỏi, Chuột lóc nhóc ra ngay. Anh kẻ chợ mời bạn: “Chén nốt món thịt quay.” Chú nhà quê: “Xin đủ! Mai bác đến chơi nhà Tôi chẳng dám bày vẽ Thết bạn tiệc hoàng gia. Nhưng không bị cụt hứng, Tôi ăn uống thảnh thơi. Chào bác! Cứ nơm nớp, Còn cóc gì thú vui!”

Dịch giả: Nguyễn Văn Vĩnh

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Con sò và Những người hầu kiện
Hai người đi trảy hội hè Qua nơi bãi cát, gặp sò nổi lên. Tay cùng tỏ, mắt cùng nhìn Mồm cùng muốn lấy, cùng vin lý già Người cúi nhặt, kẻ liền la: - Khoan, khoan! Hãy hỏi ai là đáng ăn? Cứ theo như lẽ công bằng Ai mà thấy trước thì ăn đỡ thèm Người kia phải đứng mà xem Đáp rằng: - Nếu vậy mà nên công bình Nhờ trời tôi mắt cũng tinh Cãi rằng: - Mắt tớ còn nhanh gấp mười Tớ thề tớ thấy trước rồi. - Nhưng mà tao ngửi thấy mùi đã lâu. Trong khi cãi cọ cùng nhau Xảy Quan án nọ đi đâu qua đường Đôi bên đem chuyện thân tường Xin quan phân xử đôi đường trắng đen Cầm sò quan đứng quan nhìn Tách đôi mảnh vỏ hút liền ruột trong. Khi quan vừa nuốt trôi xong Ngài bèn lên giọng quan trên phán truyền: - Xử cho bên bị, bên nguyên, Quan phân đôi vỏ, hai bên xử hòa Còn tiền phí tổn thì tha. Thơ rằng: Kiện tụng xưa nay tốn kém to Chẳng qua nước đục chỉ nuôi cò, Mới hay gan ruột quan moi hết Trơ lại còn đôi cái vỏ sò!

Dịch giả: Nguyễn Văn Vĩnh

[sưu tầm]

Xem thêm => Những bản dịch Thơ ngụ ngôn La Fontaine sang tiếng Việt [RFI]

Video liên quan

Bài Viết Liên Quan

Chủ Đề