Sự khác nhau giữa thông dịch viên và phiên dịch viên

Thông Dịch Và Phiên Dịch

Có thể nhìn thấy sự khác biệt giữa thông dịch và phiên dịch qua phương tiện và các kỹ năng cần thiết khi cung cấp dịch vụ:

  • Thông dịch viên dịch ngôn ngữ bằng miệng.
  • Biên dịch viên dịch bằng viết.

Cả hai đều đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa và ngôn ngữ, kiến thức chuyên môn về mọi lĩnh vực và khả năng giao tiếp rõ ràng.

Đôi lúc các thuật ngữ có thể được trích dẫn, sử dụng thay thế cho nhau. Nhưng việc hiểu rõ sự khác biệt giữa các lĩnh vực ngôn ngữ có liên quan chặt chẽ này là điều cần thiết khi chọn dịch vụ bạn cần.

Thông dịch & phiên dịch? Điểm khác biệt là gì?

>>> Xem thêm: Sự Khác Biệt Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch Viên

Thông Dịch

Thông dịch là một dịch vụ phổ biến trong thời điểm hiện nay. Nó diễn ra trực tiếp – đồng thời hoặc ngay sau [liên tiếp] bài phát biểu gốc mà không cần sự trợ giúp từ kịch bản có sẵn, từ điển hoặc các tài liệu tham khảo khác.

Thông dịch viên chuyên nghiệp cần chuyển đổi ngôn ngữ nguồn [ngôn ngữ được dịch] theo tùy ngữ cảnh, giữ nguyên ý nghĩa ban đầu của nó nhưng diễn đạt lại các thành ngữ, từ thông tục và các tham chiếu cụ thể về văn hóa khác theo cách mà khách hàng của họ có thể hiểu được. Nguồn lực duy nhất của thông dịch viên là kinh nghiệm, trí nhớ tốt và phản xạ nhanh.

Thông dịch viên làm việc trong các dự án liên quan đến dịch thuật trực tiếp: Hội nghị và cuộc họp, cuộc hẹn về vấn đề sức khỏe, tố tụng pháp lý, truyền hình trực tiếp, ngôn ngữ ký hiệu.

Phiên Dịch/ Biên Dịch

Có lẽ sự khác biệt lớn nhất giữa thông dịch viên và biên dịch viên là hầu hết các biên dịch viên chuyên nghiệp đều sử dụng các công cụ hỗ trợ của máy tính trong công việc của họ. Điều này liên quan đến việc chuyển đổi nội dung nguồn thành một loại tệp để dễ làm việc [thường là RTF], áp dụng bộ nhớ dịch [TM] cho văn bản để tự động dịch mọi thứ mà công cụ đã dịch trước đó và lấp đầy các khoảng trống từ đầu.

Khi người dịch xem qua từng phần của văn bản, họ có thể tham khảo các bảng chú giải thuật ngữ và các mẫu hướng dẫn để đảm bảo chất lượng. Cuối cùng, họ sẽ chuyển bản dịch cho một nhà ngôn ngữ học khác để hiệu đính, sau đó chuyển đổi tài liệu viết cuối cùng trở lại định dạng ban đầu của nó để đảm bảo khớp nhất có thể.

Người dịch làm việc trên bất kỳ nguồn thông tin nào dưới dạng văn bản: Trang web, bản in, phụ đề video, phần mềm, đa phương tiện.

>>> Xem thêm: Phiên Dịch Viên: Top 06 Lời Khuyên Hữu Ích

Biên dịch khác thông dịch như thế nào?

05/09/2021 15:30

Nhiều người do không thực sự hiểu biết về ngành dịch nên thường xuyên sử dụng nhầm hai từ biên dịch và thông dịch. Tuy nhiên, để tìm được việc làm nhân viên biên dịch hoặc thông dịch đáp ứng mong muốn của bản thân, bạn cần phải hiểu biên dịch khác thông dịch như thế nào?

Biên dịch và thông dịch là 2 thuật ngữ có mối quan hệ mật thiết với nhau trong ngành ngôn ngữ. Mặc dù nó có thể được thực hiện bởi cùng một người nhưng lại đòi hỏi những kỹ năng, trình độ, thái độ và thậm chí là cả kiến thức ngôn ngữ khác nhau. Người làm biên dịch chưa chắc đã làm được thông dịch và ngược lại.

Việc làm Biên Dịch Viên

So sánh sự khác biệt giữa thông dịch và biên dịch

Tầm quan trọng của tiếng Nhật trong thời đại mới

Học ngoại ngữ nói chung hay học tiếng Nhật nói riêng đang trở thành xu hướng của các thế hệ trẻ, đơn giản vì nếu bạn chỉ biết tiếng mẹ để thì chắc chắn rằng sẽ bỏ qua nhiều cơ hội làm việc tại các công ty đa quốc gia hay các công ty ngoài nước và thua thiệt so với các ứng viên khác. Vậy tiếng Nhật có phải là chìa khóa cho sự thành công của thế hệ trẻ tương lai? Cùng tìm hiểu ngay nào.

  • Mở ra cơ hội việc làm tốt: công ty Nhật Bản khi đến Việt Nam họ luôn mong muốn tìm đến nhân sự người Việt không chỉ giỏi chuyên môn mà còn phải thành thạo ngôn ngữ của họ để thuận tiện hơn trong việc huấn luyện trao đổi. Có thể bạn chưa biết, mức lương khởi điểm cho một phiên dịch tiếng Nhật cơ bản từ 70 – 90 USD/ ngày.
  • Dễ dàng tiếp nhật khám phá nền văn hóa đa dạng: Nhật Bản là một quốc gia từ nghèo khổ sau bạn trận chiến tranh thế giới thứ hai đến nay hết thảy mọi người đều biết đây xứ sở hoa anh đào trở thành một trong những nước phát triển hàng đầu từ văn hóa, kinh tế đến giáo dục. Thành thạo tiếng Nhật sẽ giúp bạn dễ dàng tiếp cận học hỏi những cái hay cái đẹp của đất nước này phải không nào.

  • Phát triển trí não: trong tất cả các ngoại ngữ thì tiếng Nhật vô cùng khó học, bởi các ngữ âm và bảng chữ cái vô cùng phức tạp. Rất nhiều nghiên cứu đã được thực hiện những người nói được hai ngôn ngữ trở lên có khả năng phát triển trí não tổng quan tốt hơn so với những người chỉ nói một thứ tiếng.

6 khác biệt cơ bản giữa biên dịch và phiên dịch

Biêndịch là gì? phiên dịch là gì? [Cả 2 khái niệm này đều được định nghĩa khá chi tiết trong bài biết biên dịch là gì?phiên dịch là gì?.]

Chính vì vậy, kỳ này Hanoitrans chỉ tóm tắt lại như sau:

Biên dịch là dịch một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong việc cùng diễn đạt một thông tin. Còn phiên dịch [thông dịch] là dịch nói hoặc diễn giải lại câu nói của người này cho người kia sao cho dễ hiểu.Sự giống nhau giữ biên dịch và phiên dịch

Cả biên dịch và phiên dịch là hai vấn đề liên quan chặt chẽ của ngôn ngữ trong lĩnh vực dịch thuật. Chúng có nhiệm vụ chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Ngoài ra, biên dịch và phiên dịch đều không đòi hỏi sự đam mê ngôn ngữ nhưng lại cần sự hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ cũng như những kinh nghiệm đúc kết trong quá trình làm việc.Sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịchBiên dịch và thông dịch là 2 hình thức khác nhau và không thể hoán đổi cho nhau được khi cùng hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật. Sau đây là bảng so sánh 4 điểm khác biệt cơ bản giữa chúng:

Bảng so sánh biên dịch và phiên dịch

Nội dung so sánhBiên dịchPhiên dịch
Phương pháp giao tiếpHình thức văn viếtHình thức văn nói
Thời gian thực hiệnCó nhiều thời gian để đọc bản gốc trước khi thực hiện công việc. Hơn nữa, người biên dịch còn có thì giờ đối chiếu bản dịch với bản gốc để chỉnh sửa hợp lý…Công việc mang tính tức thời nên phiên dịch viên phải thực hiện chuyển ngữ nhanh mà không có thời gian để chỉnh sửa, xem xét lại bản dịch như biên dịch.
Công cụ hỗ trợSử dụng nhiều công cụ hỗ trợ khác nhau cho việc dịch thuật như từ điển, công cụ kiểm tra chính tả, bảng thuật ngữ…Không có thời gian sử dụng nguồn hỗ trợ.
Tính chính xácDo có thời gian lên kế hoạch dịch cũng như sử dụng các công cụ hỗ trợ nên biên dịch có độ chính xác cao hơn phiên dịch.Phiên dịch viên không có thời gian lên kế hoạch và sử dụng nguồn hỗ trợ nên độ chính xác của bản dịch, thuật ngữ không được cao như biên dịch.
Sự trôi chảySử dụng văn viết để chuyển ngữ và có nhiều thời gian hơn nên sự trôi chảy cao hơn phiên dịch.Sự trôi chảy không được như biên dịch.
Số người tham gia công việcCó thể làm việc với nhiều người và chia sẻ công việc để thực hiện nhanh hơn.Làm việc độc lập không thể làm theo nhóm.

Chia sẻ :

Các bài khác

  • Thông báo nghỉ tết nguyên đán 2020
  • Trợ lý ảo Google Assistant cập nhật tính năng dịch ngoại ngữ giống bảo bối Doraemon, có hỗ trợ tiếng Việt
  • Dịch tài liệu giáo dục
  • Dịch vụ cung cấp phiên dịch tiếng Hoa
  • Hợp pháp hóa lãnh sự giấy tờ, tài liệu để làm gì?
  • Những phẩm chất cơ bản mà phiên dịch viên cần có
  • Phiên dịch đuổi là gì
  • Bật mí cách nắm vững ngữ pháp khi dịch thuật tiếng Trung
  • Dịch thuật tài liệu tiếng Hàn chuyên ngành công nghệ thực phẩm
  • Dịch thuật tiếng hàn chuyên ngành Kỹ Thuật Công Nghệ

Sự khác biệt giữa Dịch và Phiên dịch

Sự khác biệt giữa Dịch và Phiên dịch - ĐờI SốNg

Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch

Tai Phan/ / 1772 views

02-10-2020

Tai Phan

  • Video liên quan

Chủ Đề