Luyện dịch từ tiếng việt sang tiếng anh

Làm Sao Để Tự Luyện Dịch Tiếng Anh Dễ Dàng hơn?

Dịch tiếng Anh là một kĩ năng cao cấp trong các kĩ năng ngoại ngữ, một người dịch tiếng giỏi thực sự đã vượt qua được rào cản nghe nói đọc viết và tiến đến một mức độ hoàn toàn cao hơn hẳn.  Để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh “Chính xác”, bạn phải dịch ngôn ngữ một cách tự nhiên và đúng với cái văn hóa mà ngôn ngữ bên kia sử dụng. Bình thường những người dịch thường hay mắc phải lỗi này trong quá trình dịch thuật. Xét ở góc độ tiếng Anh, hầu hết các bạn khi nói hay viết đều theo phong cách word for word theo lối suy nghĩ tiếng mẹ đẻ mà quên để ý đến cách dùng từ thực sự của người bản xứ.

-Thứ nhất là cách dùng từ.

Ví dụ:

Sai: Most Westerners have high noses.

Đúng: Most Westerners have long noses. (Đa số người phương Tây có chiếc mũi cao).

-Thứ hai là cách dùng giới từ. Ví dụ:

– Sai: Are you home tomorrow?

Đúng: Are you at home tomorrow? (Bạn có ở nhà ngày mai không?)

-Thứ ba là sự phù hợp giữa chủ ngữ và động từ: Đây là một trong những lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp nhất khi viết tiếng Anh. Để viết chuyên nghiệp chủ ngữ và động từ cần có sự ăn khớp với nhau.

Ví dụ:

(Sai) Ann like Chinese food.

(Đúng) Ann likes Chinese food.

-Thứ tư là cách dùng thì. Bạn phải chắc chắn rằng hành động của bạn được miêu tả đúng trong ngữ cảnh hợp lí.

Ví dụ:

(Sai) I went to the park yesterday and we play football.

(Đúng) I went to the park yesterday and we played football.

-Thứ năm là phải biết sử dụng mạo từ thích hợp: Nhiều ngôn ngữ khác không yêu cầu mạo từ như tiếng Anh, chính vì vậy lỗi mạo từ là một trong những lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp mà đại đa số người viết mắc phải khi viết.

Ví dụ:

(Sai) I bought book yesterday.

(đúng) I bought a book yesterday.

-Thứ sáu là các collocations (cụm từ kết hợp)

Ví dụ: tiếng anh đúng (người bản xứ không hề nói correct English mà họ nói là proper English)

hay trời mưa lớn (phải nói heavy rain/ hard rain/ pouring rain, ko phải là big rain hay great rain) => cái này gọi là collocations.

- Cách rèn luyện khả năng dịch hiểu quả nhất là thường xuyên đọc các tài liệu tiếng Anh, đọc báo song ngữ để học nắm bắt được cách diễn đạt ý tưởng của người bản ngữ khi dùng từ và học theo nó. Việc dịch thuật sẽ trôi chảy và chính xác nhất.

- Trước khi bắt đầu quá trình luyện dịch tiếng Anh sang tiếng Việt dịch bạn nên tìm hiểu các kiến thức liên quan đến bài dịch bằng tiếng Việt. Sau đó áp dụng đốivới bài dịch của mình. Như vậy khi dịch sẽ dễ dàng và nội dung bài dịch cũng được chuyển thể chính xác hơn.

- Mỗi tài liệu đều được viết cho một mục đích và đối tượng nhất định. Bài dịch hay là bài dịch phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc. Thế nên khi bắt đầu tiến hành dịch, bạn nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định văn phong cũng như lĩnh vực. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm được ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.

- Mỗi ngôn ngữ đều có cách thể hiện khác nhay nên người dịch rất dễ gặp khó khăn khi tìm các từ có nghĩa tương đương từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ngoài ra, ngành dịch thuật đòi hỏi các biên dịch phải có tính kiên trì,cẩn thận và tỉ mỉ nhằm đảm bảo tính chính xác khi chuyển thể văn phong bản gốc.

- Đừng bao giờ có suy nghĩ giỏi tiếng Anh là dịch tốt, vì tiếng Anh hay tiếng Hàn hay một ngôn ngữ nào khác chỉ là phương tiện mà bản dịch muốn chuyển thể nội dung. Bản dịch tốt là bản dịch có độ chính xác cao so với bản gốc, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Vì thế cùng với việc không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, thì việc củng cố vốn tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt) là điều vô cùng cần thiết.

Theo CTV Ngọc Nga

Một bí kíp cho các bạn để học ngữ pháp tốt là nên học cách dịch Việt- Anh thay vì làm trắc nghiệm. Tuy nhiên,dịch tiếng Việt sang tiếng Anh được đánh giá khó hơn rất nhiều so với từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Bởi để dịch được một bài dịch hoàn chỉnh, bạn cần có cả kiến thức từ vựng cũng như ngữ pháp khá cứng. Hôm nay, ITN gửi đến các bạn Luyện dịch Việt – Anh qua những mẫu câu thông dụng” là một bộ tài liệu luyện dịch tiếng Anh, học các mẫu câu, ngữ pháp rất tốt. 

Luyện dịch từ tiếng việt sang tiếng anh

1. Đối tượng sử dụng sách

Các bạn ở trình độ cơ bản ban đầu, những bạn nào level IELTS dưới 5.0 thì hoàn toàn học được quyển này nhé.

2. Cấu trúc sách

Phần 1: Các mẫu câu Việt – Anh thông dụng gồm 52 mẫu câu Việt – Anh góp nhặt từ các cuốn sách đang được sử dụng rộng rãi ở nước ta và các nước khác như: Streamline English, Kernel, English for Today, New concept English…
 – Phần 2: Bài tập áp dụng luyện dich Việt – Anh, tác giả đưa những mẫu câu ở phần 1 vào áp dụng qua những bài dịch nhằm củng cố kiến thức mà các bạn đã học được từ phần 1.
Phần 3: Bài luyện dịch thêm, tác giả tham khảo thêm những tài liệu từ các kỳ thi tốt nghiệp phổ thông, tuyển sinh vào Đại học, và các kỳ thi khác để tài liệu được phong phú hơn. 

3. Thế Nào Là Một Câu Tiếng Anh Được Dịch Đúng Ngữ Pháp?

Tiêu chí đánh giá một câu tiếng Anh được dịch từ tiếng Việt chuẩn xác như sau:

  • Cấu trúc câu đầy đủ.
  • Đơn vị ngữ pháp được sử dụng chính xác.
  • Câu văn dịch đúng với văn hóa người Anh, thuần Anh.

Làm cách nào để dịch câu tiếng Việt sang tiếng Anh đáp ứng đầy đủ các tiêu chí kể trên? Chúng mình sẽ bật mí ngay phần dưới đây.

4.Bí Quyết Dịch Câu Tiếng Việt Sang Tiếng Anh Đúng Ngữ Pháp

Bí Quyết 1: Biết Người Biết Ta, Trăm Trận Trăm Thắng

Trước hết cần nắm rõ ý nghĩa câu tiếng Việt

Bạn biết không, điều căn bản nhất để bạn có được một bản dịch Việt – Anh chuẩn xác không chỉ cần am hiểu tiếng Anh, mà còn phải nắm rõ được tiếng Việt. Có lẽ bạn đang ngạc nhiên, nhưng sự thật là bạn không thể dịch tốt sang tiếng Anh nếu bạn chưa hiểu kỹ về văn bản tiếng Việt cần dịch.

Vì thế, bí quyết đầu tiên chúng mình bật mí cho bạn đó là hãy đọc kỹ câu tiếng Việt chuẩn bị dịch và chắc chắn rằng bạn đã hiểu rõ về ý nghĩa của nó.

Bí Quyết 2: Định Hướng Thì, Cấu Trúc Của Câu Dịch

Xác định cấu trúc và thì trong câu tiếng Anh
  • Điểm khác biệt lớn nhất giữa tiếng Anh và tiếng Việt đó là trong tiếng Anh có phạm trù Thì, còn tiếng Việt thì không. Để dịch câu tiếng Việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp, điều quan trọng nhất là bạn xác định đúng thì của câu tiếng Anh sẽ dịch trong tương quan với câu tiếng Việt. Chẳng hạn:

Khi còn nhỏ, cô ấy từng rất thích đọc truyện cổ tích.

Với câu trên, chúng ta có thể xác định ngay thì sẽ sử dụng là Quá khứ đơn vì sự việc đã diễn ra và kết thúc trong quá khứ.

  • Song song đó, bạn cũng cần xác định cấu trúc câu sẽ dịch. Chẳng hạn ở ví dụ trên, ta sẽ chọn cấu trúc “used to” để chỉ một trạng thái trong quá khứ nhưng bây giờ không còn đúng nữa.

Vậy câu tiếng Việt trên sẽ được dịch sang tiếng Anh như sau:

When she was a child, she used to like reading fairy tales.

Bí Quyết 3: Tra Từ Vựng Mới Và Từ Đồng Nghĩa

Tra từ và đừng quên tìm hiểu các từ đồng nghĩa

Để dịch được một câu tiếng Việt sang tiếng Anh, bạn nhất thiết phải có vốn từ vựng tương ứng. Nếu trong câu tiếng Việt có nhiều từ mới, bạn cần tra kỹ chúng trong từ điển chất lượng. Một mẹo nhỏ dành cho bạn đó là sau khi tra được 1 từ tiếng Anh, bạn tiếp tục tra thêm các từ đồng nghĩa với nó. Việc làm này sẽ giúp bạn nắm được ngữ cảnh sử dụng của các từ, từ đó sẽ có sự lựa chọn từ vựng phù hợp với nghĩa câu tiếng Việt.

Ví dụ: Trong tiếng Anh, từ “win” và “beat” đều có nghĩa là “thắng”. Tuy nhiên, “win” được dùng trong trường hợp thắng một cuộc thi, trận đấu, giải thưởng nào đó. Trong khi “beat” lại có nghĩa là đánh thắng ai đó. Vì thế, trong trường hợp bạn muốn dịch câu: “Tôi thắng anh tôi ván cờ” sang tiếng Anh, bạn đừng vội vàng dùng ngày từ “win” quen thuộc. Ở ngữ cảnh này, câu dịch chuẩn xác sẽ là: “I BEAT my brother at chess”.

Chúc các bạn học tập thật hiệu quả với quyển sách này nhé!

LINK DOWNLOAD SÁCH EBOOK “Luyện dịch Việt-Anh qua những mâu câu thông dụng”

Tải Sách Luyện Dịch Việt Anh Qua Những Mẫu Câu Thông Dụng

———————————————————————–