Cầu duyên tiếng Trung là gì
Bạn muốn viết những câu thả thính bằng tiếng Trung thật ngầu để có thể cưa đổ crush nhưng không đủ vốn từ vựng? SHZ sẽ giúp bạn lựa chọn một số từ vựng tiếng Trung về Tình yêu để bạn có thể bày tỏ với người ấy nhé! Show
Từ vựng tiếng Trung về tình yêu giai đoạn làm quen* Table có 3 cột, kéo màn hình sang phải để xem đầy đủ bảng table Tiếng Trung Phiên âm Nghĩa Tiếng Việt 相亲 xiāngqīn xem mắt 聊天 liáotiān chat, trò chuyện 调情 tiáoqíng tán tỉnh 撩 / 撩妹 / 撩汉 liāo /liāo mèi /liāo hàn thả thính 泡妞 pàoniū tán gái, cưa gái 追 zhuì theo đuổi 告白 / 表白 gào bái /biǎo bái tỏ tình 一见钟情 yī jiàn zhōng qíng tình yêu sét đánh/tiếng sét ái tình 喜欢 xǐhuān thích 爱 ài yêu 心上人 xīn shàng rén người trong lòng 漂亮 / 好看 piàoliang / hǎokàn đẹp gái 帅/ 好看 shuài /hǎokàn đẹp trai
Từ vựng Tiếng Trung về tình yêu giai đoạn yêu đươngTiếng Trung Phiên âm Nghĩa Tiếng Việt 拿下 ná xià cưa đổ 约会 yuē huì hẹn hò 接 jiē đón 送 sòng đưa 牵手 / 拉手 qiānshǒu / lāshǒu nắm tay 抱 bào ôm 亲 qīn hôn (nhẹ) 吻 wěn hôn (môi) 初恋 chūliàn tình yêu đầu tiên 永远爱你 yǒngyuǎn ài nǐ mãi yêu em 在你身边 zài nǐ shēnbiān ở bên em 撒狗粮 sǎ gǒu liáng phát cẩu lương (cặp đôi thể hiện tình cảm trước mặt những kẻ độc thân) 海誓山盟 hǎi shì shān méng thề non hẹn biển 蜜语甜言 mì yǔ tián yán lời nói ngon ngọt 心有所属 xīn yǒu suǒshǔ tim đã có chủ 两情相悦 liǎng qíng xiāng yuè hai bên đều có tình cảm với nhau 求婚 qiúhūn cầu hôn 订婚 dìnghūn đính hôn 结婚 jiéhūn kết hôn 嫁给我 jià gěi wǒ gả cho anh 甜蜜 tiánmì ngọt ngào 婚礼 hūnlǐ hôn lễ
Từ vựng về tình yêu giai đoạn chia tayTiếng Trung Phiên âm Nghĩa Tiếng Việt 吵架 chǎojià cãi nhau 分手 fēnshǒu chia tay 离婚 líhūn ly hôn 冷战 lěngzhàn chiến tranh lạnh 甩 shuǎi đá 小三 xiǎosān tiểu tam 离开 kíkāi rời bỏ
Một số tên gọi thân mật trong tình yêuKhi yêu nhau, chúng ta thường gọi nhau bằng những từ ngữ đặc biệt để chứng tỏ mối quan hệ thân mật của cả hai. Có những từ vựng tiếng Trung về tình yêu nào chỉ người dấu yêu của chúng ta nhỉ? Tiếng Trung Phiên âm Nghĩa Tiếng Việt 女朋友 nǚ péngyǒu bạn gái 男朋友 nán péngyǒu bạn trai 宝贝 bǎobèi em yêu / bảo bối 宝宝 bǎobao anh yêu 亲爱的 qīn'ài de em / anh yêu 爱人 ài rén vợ / chồng 老公 lǎo gōng ông xã 老婆 lǎo pó bà xãMột số câu tỏ tình đơn giản我只喜欢你。 Wǒ zhǐ xǐhuān nǐ。 Anh chỉ thích một mình em 我要追你。 Wǒ yào zhuī nǐ。 Anh muốn theo đuổi em 你可以做我的女朋友吗? Nǐ kěyǐ zuò wǒ de nǚ péngyǒu ma? Em có thể làm bạn gái của anh không? 我是对你一见钟情。 Wǒ shì duì nǐ yījiànzhōngqíng。Anh đã yêu em từ cái nhìn đầu tiên 我爱上你了! Wǒ ài shàng nǐle! Anh đã yêu em mất rồi!Hy vọng bạn đã tìm được cho mình câu nói phù hợp để gửi tới người mình yêu thương và có những trải nghiệm tuyệt vời cũng như bổ sung thêm kiến thức tiếng Trung hữu ích cho mình. Các bạn có thể vào chuyên mục từ vựng theo chủ đề để tìm hiểu thêm các loại từ vựng tiếng Trung nhé. Cùng tiengtrung.com tìm hiểu thành ngữ Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ qua bài viết ngày hôm nay nhé! Hoàn chỉnh của thành ngữ còn một vế đằng sau nữa là: Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ Vô duyên đối diện bất tương phùng Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ là gì ?Hữu duyên thiên lí năng tương ngộ (有缘千里能相遇 Yǒuyuán qiānlǐ néng xiāngyù) là một câu nói dùng để nói về hai người có duyên phận với nhau, cho dù cách xa nhau bao nhiêu rồi cũng sẽ gặp và quay về với nhau . Chữ Duyên (缘 yuán) ở đây mang nhiều ý nghĩa: Ví dụ: Mỗi ngày chúng ta đi trồng rau, chúng ta nghĩ là không bao giờ chúng ta có thể lấy được vợ nếu như cứ hàng ngày đi trồng rau như thế. Nhưng đến một ngày đẹp trời có 1 cô bán rau đến chỗ chúng ta nhập hàng. Thế là hình thành được mối quan hệ. Và dù có cách xa đến cả vạn dặm ( ẩn dụ của từ thiên lý ), nhưng nếu rau chỗ chúng ta nổi tiếng là rau sạch thì em đó vẫn đến nhập hàng của chúng ta. Chân nhân bất lộ tướng Điển cố của câu nói Hữu duyên thiên lý năng tương ngộTruyện kể rằng, ngày xưa có một viên ngoại rất giàu có lại được trời thương thưởng cho ông cô con gái xinh đẹp. Viên ngoại rất mực thương yêu và chăm sóc cô con gái. Đến tuổi cập kê, cô con gái càng trở nên xinh đẹp vừa có tài, vừa có sắc, lại cầm, kỳ, thi, họa đủ cả. Viên ngoại cũng đã bắt đầu kén rể, nhưng chưa có chàng trai nào kiệt xuất làm hài lòng ông cả . Một hôm, trong sân nhà viên ngoại xuất hiện cùng lúc ba chàng trai, người nào cũng khôi ngô tuấn tú. Mặc dù mỗi chàng đều có một biệt tài không ai sánh bằng: Chàng trai thứ nhất có đôi chân thiên lý mã, có thể chạy cả ngàn dặm không biết mỏi. Chàng trai thứ hai có tài bắn cung múa võ, cung chàng bắn bách phát bách trúng. Chàng trai thứ ba có khiếu làm thơ, một lúc chàng có thể làm cả ngàn bài thơ hay với nét chữ rồng bay phượng múa Viên ngoại phân vân lắm vì con gái chỉ có một mà chàng trai nào cũng hợp ý ông. Ông hẹn cả ba chàng trai, sáng mai có mặt ở sân nhà ông từ sáng sớm để đua tài kén rể. Sáng sớm hôm sau, khi ánh bình minh chưa lan hết sân nhà viên ngoại, thì ba chàng trai đã có mặt. Trong sân, cả đêm hôm qua, gia nhân nhà viên ngoại gần như không ngủ, để vót cho xong bó cung tên lớn, và mài cho đầy 1 nghiên mực tàu thật to Viên ngoại ra lệnh: Chàng trai thứ nhất phải chạy đến kinh thành Tràng An, mượn cho bằng được chiếc trống Tràng An về cho ông. Chàng trai thứ hai phải bắn cho rụng hết lá những cây ngô đồng trước ngõ nhà ông. Chàng trai thứ ba phải viết cho xong 3.000 bài thơ trên giấy hoa tiên không được trùng ý. Ai hoàn thành sớm nhất sẽ được ông chọn gả con gái cho . Sau lệnh tiếng trống đầu tiên, loáng một cái, chàng trai có đôi chân thiên lý mã đã mất hút, không để lại dù một dấu bụi hồng. Sau đó, người ta chỉ còn nghe từng âm thanh vút tách của cung tên tra vào nỏ bắn đi lá ngô đồng rụng lả tả Đặc biệt chàng trai thứ ba, được mời đến dưới giàn hoa thiên lý, nơi đã để sẵn bút nghiên để chàng làm thơ. Ở bên hiên nhà, giai nhân đang e ấp mỉm cười, nghiêng đầu thêu cặp gối rồng phụng cho ngày vu quy Chàng trai cắm cúi múa bút, từng tờ giấy bay xuống như bướm lượn, gia nhân nhà viên ngoại cũng sẵn sàng đón lấy, xếp lại ngay ngắn Trời đã quá trưa, chàng thi sĩ vươn vai đứng dậy Chàng vừa hoàn thành xong nhiệm vụ của mình. Nhìn ra ngoài ngõ thấy lá ngô đồng mới rụng hơn một nửa, bóng dáng người có đôi chân thiên lý vẫn mịt mùCô gái cũng vừa nghỉ tay nhẹ nhàng đến bên giàn hoa lý, mỉm cười rót trà mời chàng trai. Trước khung cảnh thơ mộng cùng nụ cười đẹp như thơ kia, chàng trai đã viết (tạm dịch): Ung dung trời đã xế trưa Chàng thi sĩ tính ngâm thơ tặng nàng. Nhưng chưa kịp. Chao ôi đất trời như sụp xuống dưới chân, bên tai chàng ầm ầm vang tiếng trống cùng tiếng hét lên vui mừng của chàng trai có đôi chân ngàn dặm: Nhạc gia à , con đem được trống Tràng An về đây rồi! Cô gái nhìn người thi sĩ, ngậm ngùi, người mà mới vài phút trước thôi, cô cũng nghĩ sẽ là phu quân của mình. Cô đã tặng chàng 4 câu thơ để an ủi : Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ Vô duyên diện kiến bất tương phùng Ẩm thị ngã trà hoàn ngã trản Tràng An chi cổ dĩ bồng bồng Tạm dịch: Ngàn năm duyên may tình vẫn gặp Vô duyên đối mặt sự không thành Chàng uống trà xong, xin trả chén Tràng An đã giục trống liên thanh! Cổ nhân có thường nói Mệnh lý hữu thì chung tu hữu, mệnh lývô thì mạc cưỡng cầu, có ý rằng, khi điều gì đó đã được sắp đặt sẵn thì nó sẽ đến đúng thời điểm. Còn nếu điều gì không được sắp đặt trước rồi thì không ai có thể làm nó xảy ra, vậy cần gì phải cố sức để thay đổi nó? Làm người học được cách điềm nhiên đối đãi vớihết thảy, dùng bình tĩnh để đối đãi với mọi sự bất công trong cuộc sống, thản nhiên tiếp nhận mọi sự an bài cho dù hợp hay không hợp ý . Đó mới là cái cách đối đãi của bậc trí huệ . Hữu duyên mà không có phận, hữu phận mà không có duyênđều là một phầntrong sinh mệnh,nó không nên trở thành bước đệmdẫn bạn đến bước đường cùng của cuộc đời. Đừng chỉ vì duyên đi mà sinh ra tâmoán thù, lòng oán hận.Sống trên đời, điều gì đếnthì hãy quý trọng, điều gì phải đi thì nên buông tay, thế mới là cuộc sống được tự do tự tại thực sự. Thuận theo tự nhiên mà sống cũng là một loại trí tuệ, là cảnh giới cao của người giác ngộ. Bài thơ hữu duyên thiên lý năng tương ngộHữu duyên thiên lý năng tương ngộ, Hai câu đầu được viết bằng chữ Hán : 有緣千里能相遇,無緣對面不相逢, nghĩa là: Có duyên với nhau thì dầu cách xa nghìn dặm cũng có thể gặp nhau, không có duyên với nhau thì đối mặt nhau cũng không gặp gỡ. Tổng hợp các thành ngữ tiếng Trung hay dùng Xem ngayKHÓA HỌC TIẾNG TRUNG CƠ BẢN VÀ NÂNG CAOđể nhận được nhiều ưu đãi hấp dẫn. Trung tâm Tiếng Trung Dương Châu Trung tâm lớn nhất Hà Nội. Để được tư vấn về các sách học tiếng Trung và các khóa học tiếng Trung. Liên hệ ngay Tiếng Trung Dương Châu: Cơ sở 1: số 10, ngõ 156 phố Hồng Mai, Bạch Mai, Hà Nội. Hotline: 09 4400 4400 Cơ sở 2: số 25, ngõ 68 đường Cầu Giấy, Hà Nội. Hotline: 09 8595 8595. |