I dont know english nghĩa là gì

Bởi United States Department of State

Giới thiệu về cuốn sách này

Page 2

II. Expansion Drill EXAMPLE: Tutor: Không còn phòng chiếc nào hết.

There aren't any single rooms left at all. Student: Tôi rất tiếc không còn phòng chiếc nào hết.

I'm very sorry, [but] there aren't any single rooms left at all. 1. Tổi mai tôi không đến được.

Tôi rất tiếc tối mai tôi không đến được.
I can't come tomorrow evening.

I'm very sorry, [but I can't come tomorrow evening. 2. Nhà tôi và hai cháu không lại chơi được.

Tôi rất tiếc nhà tôi và hai cháu không lại chơi được. My wife [or husband] and two children

I'm very sorry, [but] my wife [or husband] and two can't go [for a good time].

children can't go [for a good time]. 3. Mười lăm tày tháng tới chúng tôi mới có. Tôi rất tiếc mười lăm tây tháng tới chúng tôi mới có. We won't have them until the 15th of

I'm very sorry, [but] we won't have them until the next month.

15th of next month. 14. ông ấy không nói ông ấy đi đầu.

Tôi rất tiếc ông ấy không nói ông ấy đi đầu. He didn't say where he was going.

I'm very sorry, [but] he didn't say where he was going. 5. Phòng đó không có điện-thoại.

Tôi rất tiốc phòng đó không có điện-thoại. That room doesn't have a telephone.

I'm very sorry, [but] that room doesn't have a telephone. 6. Tôi chưa trả lời được.

Tôi rất tiếc tôi chưa trả lời được.
I haven't been able to answer yet.

I'm very sorry, [but] I haven't been able to answer yet. 7. Không còn phòng nào ở góc hết.

Tôi rất tiếc không còn phòng nào góc hết. There aren't any corner rooms left

I'm very sorry, [but] there aren't any corner rooms left at all.

at all.
8. Tôi không có số điện-thoại của ông ấy. Tôi rất tiếc tôi không có số điện-thoại của ông ấy.
I don't have his telephone number.

I'm very sorry, [but] I don't have his telephone number. 9. Tôi không ở chơi lâu được.

Tôi rất tiếc tôi không ở chơi lâu được.
I can't stay long [for pleasure].

I'm very sorry, [but] I can't stay long [for pleasure]. 10. Tôi không cho ông biết sớm hơn được

Tôi rất tiếc tôi không cho ông biết sớm hơn được. I can't let you know earlier. I'm very sorry, [but] I can't let you know earlier.

274

Page 3

Tutor: Phong độ mướn rồi.

That room has been rented already. Student: Họ mướn phòng đó rồi.

They've rented that room already.

1. Nón đó bán ở đâu?

Where is that kind of hat sold?
2. Chiếc xe hơi kiếm được chiều hôm qua.

The car was found yesterday afternoon. 3. Cái đó

. Cái đó xong rồi.

That has been finished already. 4. Cái đó mất hồi nào?

When was that lost? 5. Giấy chiếu-khán chưa gởi cho tôi.

A visa hasn't been sent to me yet. 6. Thơ đó trả lời rồi.

That letter has been answered already.
7. Sao cái đó chưa làm?

How come that hasn't been done yet? 8. Giấy thông-hành xin rồi.

Passports have been applied for already.
9.

Cái đó không cần.

That isn't needed. 10. Giấy máy bay của tôi chưa có.

My airplane ticket isn't available yet.

Họ bán nón đó đâu?

Where do they sell that kind of hat? Họ kiếm được chiếc xe hơi ohiều hôm qua.

They found the car yesterday afternoon. Họ xong cái đó rồi.

They've finished that already.
Họ mất cái đó hồi nào?

When did they lose that? Họ chưa gởi giấy chiếu khán cho tôi.

They haven't sent me a visa yet. Họ trả lời thơ đó rồi.

They've answered that letter already.
Sao họ chưa làm cái đó?

How come they haven't done that yet? Họ xin giấy thông-hành rồi.

They have applied for passports already. Họ không cần cái đó.

They don't need that. Họ chưa có giấy máy bay của tôi.

They don't have my airplane ticket yot.

Repeat drill, reversing roles.

Page 4

Ông còn phòng chiếc không?

Do you have any single rooms left? Dạ tôi hốt phòng chiếc rồi.

I've run out of single rooms [already].

1, ông còn tiền không?

Do you have any money left? 2. còn cà-phê không?

Is there any coffee left? 3. ông còn thuốc không?

Do you have any cigarettes left? 4. còn phòng đôi không?

Are there any double rooms left? 5. cô ấy còn việc phải làm ngay không?

Does she have any work left that has to be

done right away? 6. Còn xăng không?

Is there any gas left? 7. đây còn Việt-Cọng không?

Are there any Viet-Cong left here?

Dạ tôi hết tiền rồi.

I'm out of money [already]. Dạ hết cà-phê rồi.

[ They've] run out of coffee [already]. Dạ tôi hết thuốc rồi.

I'm out of cigarettes [already]. Da Dạ hết phòng đôi rồi.

[They're] out of double rooms [already]. Dạ cô ấy hốt việc phải làm ngay rồi. She has no work [lit. she has run out of work

already] that has to be done right away. Dạ hết xăng rồi.

[We've] run out of gas [already]. Dạ ở đây hết Việt-Cọng rồi. There aren't any Viet-Cong left here. [Lit.

Here [we've] run out of Viet-Cong already.] Dạ hết rồi.

[We're] all out [already].

còn không?

Is there any left?

Cuốn sách này của ông Hải, phải không?
Dạ không phải. Cuốn đó của tôi. Cuốn ông Hải đằng kia kìa.

Sao hai người bạn Mỹ của ông không đến? Dạ họ đi Cần-Thơ chưa về.

A: Bộ Giáo-Dục cho các ông biết chưa ?

Dạ chưa. Mười lăm tây tháng tới chúng tôi mới biết.

14. A: ông trả lời cái thơ đó bữa mấy tay?

Dạ bữa hai mươi tây, nghĩa là sau ngày rồi.

5. A: ông ấy có nói ông ấy đi đâu không?

Dạ không. Ông ấy không nói.

Xin ông cho biết ông muốn mướn từ ngày nào tới ngày nào. Dạ tôi muốn mướn một tuần, nghĩa là từ bữa nay cho tới mười bốn tây. Sao ông không kêu hỏi coi khách-sạn Caravelle còn phòng trống hay không?

Dạ tôi kêu rồi. Họ nói từ bữa nay cho tới tận tay thì không có phòng trống nào hết.
8. A: Nhờ ông kêu ông Brown Du-Xom hỏi thử coi ông ấy muốn đi với chúng ta không.

Dạ ông cho tôi xin số điện-thoai. Tôi không có.
9. A: ông muốn mướn phòng như thế nào?

Dạ tôi muốn mướn một phong chiếc có phòng tắm và điện-thoại. Một ngày bao nhiêu ông? Dạ một ngày một ngàn rưỡi. ông quen ông Quận-Trưởng ở đây không? Dạ tôi gặp ông ấy có một lần thôi nên tôi không biết ông ấy là người như thế nào.

A: Mấy tây chúng ta bắt đầu làm cái đó?

Dạ chúng ta phải đợi cho tới mười tây, nghĩa là phải đợi năm ngày nữa.
Đi bộ thì từ sở về nhà ông mất chừng bao lâu? Dạ chừng bốn mươi lăm phút, nhưng đi xe xích lô thì chừng hai mươi phút thôi.

ông biết ông ấy khách-Bạn nào không?

Dạ tôi biết ông ấy khách-sạn Majestic, nhưng tôi không biết ông ấy phòng số mấy. A: ông ở nhà số mấy? Da

số bốn trăm tám mươi hai. Nhà thứ tư, ở bên tay mặt. Phòng chiếc một ngày bao nhiêu ông? B: Dạ có hai giá: phòng nhỏ thì một ngày một ngàn rưỡi, phòng lớn thì hai ngàn.

A: ông ấy đến bửa mấy tây và ở mấy ngày?


Dạ ông ấy đến bừa bảy tây và ở bảy ngày, nghĩa là cho tới hôm mười bốn tây.

Có phong đội nào khác lớn hơn không? B: Dạ có nhiều phòng đôi khác lớn hơn nhưng tôi rất tiếc họ mượn hết rồi.

Sao ông ăn ít vậy? Dạ buổi trưa tôi không muốn ăn nhiều.

Tôi sẽ mua mười cái. Ông nói có đủ không? Dạ tôi không biết mười cái có đủ không, nhưng ông đừng mua ít quá nghe. Còn cà-phê không?

Dạ còn nhiều lắm. ông muốn uống không?

Đường từ đây cho tới Mỹ-Tho có tốt không? Dạ xấu lắm. Phải lái rất chậm.

- -
Sáng mai tám giờ ông đợi tôi góc đường Lê Lợi và Tự-Do, được không?
Dạ được. Vậy thì tiện lắm.
ông đọc cuốn này xong chưa ?

Dạ tôi đọc xong rồi. Tôi đọc chưa hết, nhưng ông muốn mượn thì cứ mượn. A: Mấy giờ tôi phải có

chừng ba giờ ông có mặt đó là được.

. 25. A: Tôi định làm như vậy. Có được không?

B: Không được. Làm như vậy là sai.

A-lô? Khách-sạn Caravelle. A-lô? Xin ông cho biết ông còn phòng trống không. Dạ con.

Thưa ông muốn phòng như thế nào? Dạ tôi muốn giữ hai phòng chiếc cho hai người bạn chiều nay đến Sài-gòn. Dạ tôi rất tiếc không còn phòng chiếc nào hết. Phòng đôi thì còn nhiều, nhưng phòng

chiếc thì hết rồi.
Vậy à? Xin ông cho biết giá phòng đổi như thế nào. Dạ phòng nhỏ thì ba ngàn rưỡi một ngày, phòng lớn thì bốn ngàn. Thôi được. Ông làm ơn giữ cho tôi một phòng ba ngàn rưỡi.

Dạ thưa ông muốn giữ từ ngày nào cho tới ngày nào?

Dạ từ bữa nay cho tới mười tám tây, nghĩa là cho tới trưa chủ-nhựt. Da dudc. Xin ông cho biết tên. Dạ hai người bạn của tôi cũng là người Mỹ. Một ông tôn Brown, một ông tôn Thompson. Dạ xin lỗi ông, người thứ hai tên gì ? Dạ tôn Thompson. Hai ông ấy là nhân-viên của Cơ-Quan Viện-Trợ Mỹ, ở Thái-Lan qua. Dạ được. Chúng tôi sẽ giữ phòng số ba trăm mười tám ở từng thứ ba cho họ.

Dạ phòng đó có điện-thoại chứ?

Da khách- sạn chúng tôi thì phòng nào cũng có điện-thoại hết.

283

Clerk: Mr. Jones: Clerk: Mr. Jones: Clerk: Mr. Jones: Clerk:

Vậy thì hay lắm. Dạ được.

Chiều nay chừng ba giờ hai ông ấy đốn khách-sạn.

Secretary: Mr. Brown: Secretary: Mr. Brown: Secretary: Mr. Brown: Secretary: Mr. Brown:

Cơ-Quan Viện-Trợ Mỹ.
A-lô. Xin cô cho biết ông Jones có đó không. Dạ thưa ông ấy đi rồi.

ông ấy có nói ông ấy đi đâu không cô?

Dạ thưa ông ấy không nói, ông ấy đi hồi mười giờ nhưng không nói ông ấy đi đâu.

cô biết chừng nào ông ấy về không?

Dạ ông ấy cũng không nói mấy giờ ông ấy về. Thôi được. Không sao. Chiều nay tôi sẽ kêu lại. Cám ơn cô.

Dạ thưa chiều nay thì ông Jones sẽ không có mặt gở. ông ấy phải đi Biên-Hòa.

Ủa, vậy à? Dạ ông muốn thì để tôi nói ông ấy kêu ông. Vậy cũng được. Có lẽ vậy thì tiện hơn hết. Dạ xin ông cho biết tên. Tội là ông Brown ở Phái -Bộ viện-Trợ Quân-Sự. Dạ ông cho biết sổ điện-thoại.

sổ của tôi là hai chẵn bốn, sau một bảy.


Xin lỗi ông, tôi chưa nghe rõ. Dạ thưa hai chín bốn, sau một mấy? Sau một bảy. Sau một bảy. Dạ phải. Xin cô đừng quên nói ông ấy kêu tôi nghe. Dạ được.

Tôi sẽ nói. Cám ơn cô nhiều lắm. Dạ không có gì.

Page 5

Dạ chào ông. Xin ông cho biết ông còn phòng chiếc nào không. Dạ thưa tôi rất tiếc chúng tôi hết phòng trống rồi. Phòng chiếc hết rồi. Phong

đôi cũng hết rồi. ông biết chừng nào có phòng trống không? Dạ ông đổ tội coi.... Dạ chiều mai sẽ có một phòng trống. Phòng chiều mai có là phòng chiếc hay là phòng đôi ông? Dạ thưa phòng chiếc. Phòng đó như thế nào ông?

Dạ thưa tốt lắm. ở từng thứ sáu, góc, có phòng tắm và điện-thoại. Phòng lớn lắm.

Một ngày bao nhiêu ông? Dạ thưa một ngày một ngàn sau.

Cha, sao mắc quá vậy?

Dạ phòng một ngân sáu là phòng rẻ hơn hết ở đây có nhiều phòng chiếc khác mắc hơn. Vậy à? Thôi được, ông làm ơn giữ cho tới phòng đó. Chiều mai tôi trở lại. Dạ xin ông cho biết tên. Tôi tên là Smith. Xin ông cho biết ông sẽ ở mấy hôm. Dạ từ chiều mai cho tới hai mươi mốt tay. Dạ nghĩa là hai mươi mốt tay ông đi, phải không?

.
Dạ phải. Trưa hai mươi mốt tôi đi, ô, khách-sạn này thì mấy giờ phải đi ông? Dạ trễ hơn hết là hai giờ.

Được. Tôi có phải trả tiền bây giờ không?

Dạ chừng nào cũng được. Mai cũng được. Chà, mai tôi mới lại ở đây được. Xin lỗi, ông biết khách-sạn nào khác gần đây

tối nay có phòng trống không? Dạ gần đây có nhiều khách - sạn lắm. đường Tự-Do có khách- sạn Majestio, ở đường Lê -Lợi có khách- sạn Caravelleông kêu hai chỗ đó hỏi thử voi.

285

Dạ tôi kêu rồi. Hai chỗ đó cũng hết phòng rồi. Vậy thì ông kêu khách-sạn Embassy chưa? Dạ cũng rồi. Tối nay họ cũng không có phòng trống.

-
Dạ ở Sài-gòn không có thì có lẽ ông phải kiếm Chợ-Lớn. Cũng không xa lắm. Thôi được. Không sao. Cám ơn ông. Tôi sẽ kêu một người bạn ở đây coi ông ấy có

cho tôi ở một hôm được không.
Dạ có lẽ làm như vậy là hay hơn hết.

This book belongs to Mr. Hai, right? No. That one belongs to me. Mr. Hai's is right over there.

How come your two American friends aren't coming? They haven't returned from Can-Tho yet.

Has the Ministry of Education let you know yet?

We won't know until the 15th of next month. No.

On what date did you answer that letter? The 20th, that is to say, it's six days already.

Would you tell me when [lit. from what date until what date] you want to rent it?
I want to rent it for a week, that is to say, from today until the 14th.

How come you don't call to ask and see whether the Caravelle Hotel still has any empty rooms or not?
I called already. They said that from today until the 8th they don't have any empty rooms at all.

Please call Mr. Brown at USOM and try asking to see whether he wants to go with us.
Let me have [lit. ask for] his telepnone number. I don't have it.

What kind of room do you want to rent? I want to rent a single room that has a bath and telephone. 1500$ per day.

Do you know the District Chief here? I met him only once, so I don't know what kind of person he is.

On what day will we start to do that? We have to wait until the 10th, that is to say, we have to wait five more days.

If you walk, about how long does it take from the office back to your home? About 45 minutes, but if you go by pedicab, only about 20 minutes.

Do you know which hotel he's staying at? I know he's at the Majestic Hotel, but I don't know his room number [lit. what number room he is in].

What's your house number? [Lit. What number house are you in?] Number 482. he fourth house, on the right.

How much is a single room per day? There are two prices: if it's a small room, it's 1500$ per day, [and] if it's a large room,

What day did he arrive and how many days did he stay? He arrived on the seventh and stayed seven days, that is to say, until the With.

Do you have any other double rooms that are bigger? We have lots of other double rooms that are bigger, but I'm very sorry [to say that] they've

I'll buy ten. Would you say that that's enough? I don't know whether ten will be enough, but don't buy too few, will you?

Is there any coffee left? There's a lot left. Do you want to drink some ?

Is the road from here to My-Tho good? It's bad. You have to drive very slowly.

Tomorrow morning at 8:00 wait for me at the corner of Le-Loi and Tu-Do Streets, 0.K.? O.K. That'll be very convenient.

Have you finished reading this yet? I've finished [reading already]. I haven't read it all yet, but if you want to borrow

What time do I have to be there? It will be 0.K. as long as you're there about 3:00.

I plan to do it that way. Is it all right?
No. It's wrong as long as you do it that way.

Mr. Jones: Clerk: Mr. Jones: Clerk: Mr. Jones: Clork: Mr. Jones: Clerk: Mr. Jonos:

Hello. Caravelle Hotel. Hello. Would you please tell me whether you have any empty rooms left? We still have some. What kind of room do you wish?

I want to reserve two single rooms for two friends who are arriving in Saigon this


afternoon.
I'm very sorry, [but] there aren't any single rooms left. There are still lots of

double rooms, but we are out of single rooms.
Really? Would you tell me what the prices of double rooms are like?
A small room is 3500$ per day and a large room is 4000$ O.K. then. Would you please reserve a 3500$ room for me? What datos [11t. from what date to what date ] do you want to reserve it for? From today until the fifteenth, that is to say, until Sunday evening. All right. Please tell me the names [of your friends], My two friends are also American. One is named Brown, [and] one is named Thompson. Excuse me, [but] what is the name of the second person? His name is Thompson. The two of them are USOM personnel who are coming over from

Thailand. All right. Worll reserve Room No. 38 on the third floor for them. That room has a telephone, of course? At our hotel overy room has a telephone. That's fine. The two of them will arrive at the hotel this afternoon about 3 o'clock, Fino. Thank you. You're welcome

clerk: Mr. Jones: clerk: Mr. Jonos: Clerk: Mr. Jones: Clerk:

Secretary: Mr. Brown: Secretary: Mr. Brown: Secretary: Mr. Brown:

USOM, Hello. Would you please tell me whether Mr. Jones is there? He's left already. Did he say where he was going?

He didn't say. He left at 10 o'clock, but he didn't say where he was going.


Do you know when he will be back?

He didn't say when he would be back, either.
Well, all right. It doesn't matter. I'll call again this afternoon.

Thank you. This afternoon Mr. Jones will not be at the office, He has to go to Bien Hoa. Oh, really? If you wish, let me tell him to call you. That will be all right. Maybe that will be most convenient. Would you tell me your name?

This is [lit. I am] Mr. Brown at MAC-V.


May I have your telephone number?
My number is 294-617.
Excuse me, [but] I didn't get that [11t. I haven't heard clearly].
617. 617.

Right. Please don't forget to tell him to call me, will you?

All right.

I'll tell him. Thank you very much. You're welcome.

[At the registration desk in a hotel]

Hollo. Hollo.

Would you please tell me whether you have any single rooms left?


I'm sorry, but we don't have any empty rooms left at all [lit. We are out of empty rooms

already]. The single rooms are all gone. The double rooms are all gone, too.
Do you know when there will be an empty room? Let me s00.. Tomorrow afternoon there will be one empty room. Is the room you'll have tomorrow afternoon a single room or a double room? A single room. What kind of room is it? It's very nice. It's on the sixth floor, it's in the corner, [and] it has a bathroom

and telephone. It's a big room.
How much is it per day? 1600$ per day: Oh, how come it's so expensive? A 1600$ room is the cheapest room here. There are many other more expensive singlo

rooms.
Oh? Well, 0.K., please reserve the room for me I'll be back tomorrow afternoon.
May I have your name?
My name is Smith. Would you please tell me how many days you'll stay?

289

Page 6

From tomorrow until the 21st.
That is to say, you'll leave on the 21st, right?
Right. I'll leave at noon on the 21st. Oh, at this hotel what time do you have

to leave [1.e. check out]? The latest is 2 o'clock.

O.K. Do I have to pay now?


Any time will be all right. Tomorrow will be all right, too.
I won't be able to come and stay here until tomorrow. Oh, excuse me, [but] do you

know any other hotel near here that has empty rooms tonight?
There are lots of hotels near here. On Tu-Do Street there's the Majestic Hotel,

[and] on Le-Loi Street there's the Caravelle Hotel. Call those two places and

try asking and see.
I've called already. Those two places are also out of rooms.
Then have you called the Embassy Hotel yet?
Yes [lit. also already]. They don't have any empty rooms tonight, either. If there aren't any in Saigon then you may have to look in Cho-Lon. That isn't very

far, either. Well, 0.K. It doesn't matter.

Thank you.

I'll call a friend here and see whether he can let me stay for one day. That may be the best thing to do. [Lit. Maybe it will be best as long as you do it

the price of a single room. the price of a double room. if they still have any empty rooms. if they still have any front rooms. if they still have any corner rooms. if they still have any rooms in the back. if they still have any rooms with bath.

1800$ per day. 2500$ per day. Yes, but all the empty rooms are single rooms. No, they have all been rented.

Yes, on the 2nd floor there are still some corner rooms.

Yes, but the rooms in the back don't have a bath. Yes, but if it's a room with a bath it will be empty

until tomorrow noon only. No. 423. No, it's on the 3rd floor. Yes, it's right over there. Yes, but all the larger rooms are double rooms. Yes, but all the cheaper rooms are on the first floor.

what number room Mr. Hal is in. if Mr. Chau's room is on the 4th floor. if this hotel has a restaurant. if he has any rooms that are larger. if he has any rooms that are cheaper.

Telephone the Majestic Hotel and reserve a room. Discuss the kind of room you want, its size, price and location, and when and for how long you want to rent it.

Conduct the following conversations in Vietnamese :

Mr. Smith and Mr. Long are discussing hotels in Saigon.

Mr. Smith asks Mr. Long what the best hotel in Saigon is. Mr. Long replies that there are many good hotels, but there may not be any hotels that

are good and [also] cheap. He adds that he has heard [it] said that the Caravelle

Hotel and the Majestic Hotel are very good, but they are also very expensive. Mr. Smith asks the price range of rooms. Mr. Long replies that single rooms are from 2000$ to 3000$, and double rooms are much

more expensive. Mr. Smith checks on whether there aren't any cheaper rooms. Mr. Long answers that there are also cheaper hotels, that the single rooms for a day •

are from only 800$ to about 1500$, but they are small and not [very] good. He adds that Mr. Smith can't stay [in such hotels]. He then asks Mr. Smith who he is looking

for a hotel for. Mr. Smith answers that he is looking [for one] for his [older] brother. He explains that he has a brother who is now working at the American Embassy in Manila, and that he [1.8. his brother] is coming over here this Saturday and will visit for about a week.

291

Mr. Long expresses surprise and asks how come Mr. Smith doesn't put his brother [up] with him [1.e. Smith].

Smith explains that he wanted it to be that way, but his brother didn't. Mr. Long asks for an explanation. Mr. Smith explains that it's because there are already two other people living in the

same room with him. Four people in one room are too many.

Mr. Brown approaches the clerk at the hotel where he is staying.

Mr. Brown excuses himself and tells the clerk that he is Mr. Brown in Room No. 418. The clerk indicates that he remembers. Mr. Brown checks on whether the mail has come yet this morning. The clerk says that it has. Mr. Brown asks whether any [letters] are for [lit. belong to him. The clerk says 'Let me seel as he checks, and repeats the room number [1.e. 418]. He

then informs Mr. Brown that there aren't any Mr. Brown thanks him. He then hands him his room key and asks him to keep it for him.

He explains that he doesn't want to take it along. The clerk says it's all right. Mr. Brown recalls some thing he forgot. He tells the clerk there may be a friend of his

calling him here. He asks the clerk to tell him that he won't be back until about

5 o'clock this afternoon. The clerk says all right and asks Mr. Brown to tell him what his friend's name is. Mr Brown replies that he is a Vietnamese. His name is Mr. Doan. The clerk says all right. Mr. Brown thanks the clerk. The clerk answers 'You're welcome' and says goodbye.

292 VIETNAMESE-ENGLISH GLOSSARY

Except for words introduced only for pronunciation drill or listed as optional supplementary vocabulary, the following list contains all of the vocabulary introduced in this text as well as in Volume I. An Arabic number immediately following an entry refers to the lesson in which it first occurs: the number alone refers to the Basic Dialogue of that lesson; BD + an Arabic number refers to the corresponding note on the Basic Dialogue of the cited lesson; GN + a Roman number refers to the corresponding Grammar Note. An Arabic number t a letter refers to the corresponding drill of the lesson so numbered.

Lesson 14, Basic Dialogue Lesson 14, Notes on the Basic Dialogue, Number 3 Lesson 14, Grammar Note II Lesson 14, Drill D

Entries are listed according to traditional Vietnamese order: A Ă Â B C CH D Đ E E G GI H I
K KH L M N NG NH o ô ở P PH Q R S T TH TR U Ư V X Y. The traditional order for the tone marks is as follows:

à [with a used to represent any syllable].

oh! À, anh Châu kìa. Oh, there's Chau! 5

à [sentence particle] 14, 14 GN-VII


ai who? 13, 13 GN-I
Người đứng đằng kia là ai vậy? Who

is the man standing over there? 13
Ai quên đem áo mưa ? Who forgot to bring

a raincoat? 13-B
Ai đi không? Is anyone going? 13 GN-I Ai cũng muốn đi [hết]. Everyone wants

13-G

. I
Tôi không quen ai đó hết. I don't know

anyone there. 13-1 Không ai hỏi chúng tôi hết.

No one asked us. 13-K
Anh England 3GN-I

người Anh an Englishman 3 sứ- Quán Anh British Embassy 5-S

tiếng Anh English language 3 GN-I


tự-điồn Việt-Anh Vietnamese-English diction- ary

293

anh 5, 5BD-3;

5BD-3; older brother 14-C;

your husband

14-Q; anh chị em

brothers and sisters 14-H

ba three 4-J ba Dad 14-H ba ma Mom and Dad 14-H Mrs. 2-B; you"

IBD-2; 14-Q

W ba ay she 5BD-5 ba con

relative 14-C bác - sĩ

doctor 11-Y bán sell 8 bạn friend bao nhiêu

how much? 7, 7BD-6; how many?
14. GN-I

] bao lâu how long? [of time ] 13, 13GN-VII báo

newspaper 4-P

bày

4-J Bắc: người Bắc a Northern [Vietnamese ] 3-D

tiống Bắc Northern Vietnamese [dialect] 3-M bảng by means of 6 GN-III

bằng gì? by what means? 6 bằng xe tắc-xi by taxi 6GN-III

nói bằng tiếng Việt speak in Vietnamese 6 GN-III bắt đầu begin, start 15-T

bất tiện is inconvenient 15-G

bây giờ now 4 bên side 2, 14, 14BD-9

bên tay mặt right hand side 2

bên Vọng-Các over in Bangkok 14 bến xe đồ bus station 1-F

Page 7

ông đi đâu đó? Where are you going [ there ]? đúng is exact, is correct 12-Y 1, IBD-1

đứa [counter for children] 144, 14 GN-I Đó là khách-sạn Ma je stic. That's the Majestic đứng stand [verb] 13 Hotel. 2

dimg 12GN-III đi bộ lại đó walk there 6

đừng quên đon't forget 12 cái đó that ono 9-P

được can, is able, is 0.K. 6GN-V, BOGN-II cái nón đó that hat 9-0

can go

6 non dó that kind of hat 9

không đi được cannot go 6 đọc read 6-A

cũng được.

That'll be 0.K. 6, 6 GN-V đói bụng is hungry

ông đi, được không? You go, o.K.? 10, 10GN-II
đón meet, greet, welcome 11, 11BD-4

được receive, obtain 14, 14 BD-4, 14 GN-I đồ things, stuff 14

?

ông được mấy cháu rồi? How many children do
mua đồ buy things 4

you have already]? 14 đi mua đồ

go shopping 4


dudo 13, 13GN-VIII
đôi: phòng đôi double room [1.8. room for ông đây được bao lâu rồi? How long have you two persons] 15-0

been here? 13
đồng [counter for units of plasters] 7, 7BD-7 đường street 2 dong-ho watch, clock 4

đường Tự-Do The-Do Street 2-B
doi wait wait 5

chi dương point out the road, show the way 10 đủ is sufficient 15-G

12-C

Page 8

Vậy thì hay lắm. That's great! 1, 1BD-7 hay [la]

13GN-VI Ông qua Việt-Nam lâu rồi hay [là] mới qua ?

Have you been over [here] in Vietnam a

long time, or did you just come over? 13 het

run out, be used up 7GN-V, 9GN-VII,
13GN-I, 15, 15BD-11 rõ hơn hết is cheapest 9

Tôi không làm gì hết. I'm not doing


anything at all. 7 GN-V
Tôi chưa đi xe đó lần nào hết. I have

never ridden in that kind of vehicle

at all. 9GN-II Ai cũng đi [hết]. Everyone is going

13GN-I Họ mướn hết rồi. They've rented them all

already. 15 hiểu understand 4-0 ho they, people in general 15, 15BD-11 hoc study 3

school 2-A hói ask 12-B

hồi 13GN-VII

when [in the past]? 3, 5BD-3 hồi tháng giêng this past January 13 hồi ba giờ 3 o'clock [ just past] 13GN-VII [hồi] ba giờ hôm qua 3 o'clock yesterday

13 GN-VII
hom day 11GN-I, 13GN-VII, 15GN-IV

today 3-G

yesterday 3
hôm thứ bảy this past Saturday llGN-I hôm bôn tây the 4th of the month [most

recently passed] 15GN-IV hai hom

two days 15GN-IV hộp quẹt matches 4-P hon

more, more than 7GN-VI, 9GN-VII, 13BD-15 re hon is cheaper 7 rẻ hơn hết is cheapest 9 hơn một năm more than a year 13BD-15, 13-II

Sở này có nhiều nhân-viên hơn sở đó. This


office has more personnel than that office.

15-FF
hút smoke [verb] 9-L

Page 9

năm năm five years

6-U nằm lie down 13-A

nay this, this kind of 2, 7GN-I, 9GN-I


this street 2
cuốn sách này this book 9GN-I xe này

this kind of vehicle 9GN-I nên

, so, therefore 5, 5GN-IV nó it 14, 14BD-7 nói speak, say 3 non hat 9

non lá conical straw hat 9 nóng is hot 12-Y

nữa half 14BD-8, 1-X


half a year 14 BD-8
more 4GN-VII, 6GN-VI, 8GN-I một giờ nữa one more hour 6

Tôi còn phải đi mua đồ nữa. I have to


80 shopping, too. 4 Tôi cũng có tự-điền Anh-Việt nữa. I have

English-Vietnamese dictionaries, too. 8 Ông bán cho tôi cuon nay nữa. Sell me this

volume, too. 8
Tôi cũng đi lại nhà ga [nữa]. I too am going

to the station. 8GN-I Rồi sao nữa ? And then what? 10

Tôi không còn tiền nữa. I don't have money


any more. 14 GN-III nước

nước đá lce 12 nước lạnh [cold] water [1.8. plain, unheated

Water] nước mắm rish sauce 12-0 nước trà

tea 12-0

-'NG ngan thousand 8 ngay right away, immediately 5 ngay day ÓGN-VI nghe hear, listen 5-M; [sentence particle]

ngọt is sweet 12-Y ngồi sắt

sit 13-A
người person 3, 3GN-I; [counter for units of

people] llGN-IV người Anh an Englishman 3 người Mỹ an American 3

người Việt a Vietnamese 3GN-I

một người bạn

a friend il

nha house, building 9-A

nho is small 2-0 bank 1-F

nhở remember 12-P railroad station 1

nhà

ask [a favor], request 12, 12BD-3 nhà giây thép post office 1-F

nhờ ông kêu please order 12 nhà hàng store, restaurant 6, 6BD-5

như is similar 9, 9BD-5 nhà thờ church 6-K

Mỹ không có xe như vậy. In America there nha thương hospital 1-F

aren't any vehicles like that. 9 nhà tôi my house; my wife; my husband

Xe này như vậy. This kind of car is like that. 14, 144 GN-I, VI

9-1 nhan-viên personnel 15

như thế nào be like what? 15 nhiều: bao nhiêu how much? 7,7BD-6

phòng như thế nào what kind of room? 15 bao nhiêu tuổi

how many years of age ? 14 GN-I nhing but 9 nhiêu much, many, a great deal, lots 15,

15GN-VI

ông Mr. B 2-B; you l-A;

your husband 14-Q

- O -
be located in 2; live 5-X
Khách-sạn Ma je stic đâu? Where is the Majestic Hotel? 2

I
Tôi học Mỹ. I studied in America. 3,

3BD-10 Tôi không muốn ở gan. I don't want to live

nearby. 5-X

cross over from America 11, 11GN-V on:

cam on thank 1 lam on

do a favor 10 át [red] pepper

12-0

Đó là khách- sạn Ma Jestic, phải không?

Không phải. That's the Ma jestic Hotel, right?

2 phái must, have to 4

phải đi have to go 4
Pháp France 3GN-I

người Pháp a Frenchman 3GN-I

tiếng Pháp French language 3GN-I phòng a room 15

phòng tắm bathroom 15-P tiền phong

room rent 15-2 phố: đi phố go to town [for shopping] 4GN-I phát minute 5GN-I

qua

11, 11BD-4 yesterday 3

last night 11GN-I quá 15, 15BD-9 mắc quá is too expensive, is

very expensive 15

- Quân-Đội Hoa Kỳ US Armed Forces

15-C quân district

11-2

quận-trưởng district chief ll-Y
quen know or be acquainted with 13
quan [vớ] ông ấy know him, be acquainted

with him 13 quộo

make a turn 10 quẹo tay trái make a left turn 10 quên forget 12

go [or come ] out ll, llBD-1 rat

very 15, 15BD-ll rất tiếc [I] am very sorry

I] 15 re is cheap

2-0 is clear 10 nghe ro hear clearly 10 roi already 4GN-III Cha, mười hai giờ rưỡi rồi. Oh, it's

12:30 already! 4

cô Liên đến chưa ?

Has Miss Lien arrived yet? Yes. 4 GN-III Rồi sao nữa ? And then what? 10 ruoi + a half 4GN-IV, 7GN-III, 8GN-III, 14BD-8

mười hai giờ rưỡi 12:30 14 ba trăm rưỡi 350 7GN-III tam ngan roi 8500 8GN-III một tuổi rưỡi

a year and a half old 14

sach book 4-P
sai is wrong, is incorrect 15-G
sang 11GN-I

buoi sang morning sang nay this morning 11-K

4, 4BD-ll, 13GN-III, 14 BD-2
Sao ông đi đâu vậy? How come you'll be

gone so long? 4 Không sao. It doesn't matter. 5, 5BD-9

Ông quen [với] ông ấy sao? You know him?!


13
Còn ông thì sao? How about you? 14 sau: đằng sau

in back 2-K sau six 4 sắp SGN-III

sắp đến is about to arrive 5 sân máy bay Airport 11 se llGN-VI ông ấy sẽ lo về việc gì ? What kind of work

will he be concerned with? il

number 15-2 số phòng room number 15-2 so ba

No. 3 15-AA so may

what number? 15-AA
sở office 6

Sở Thông-Tin Hoa-Kỳ USIS 6-K
som is early 5-T

đến sớm arrive early 5-T sú-quán embassy 5-E sữa milk 12-0

tách cup, cupful 12-E,F tai because 4, 5GN-IV tam

eight 4-J

China 3GN-I
người Tàu a Chinese 3GN-I

tiếng Tàu Chinese language 3GN-I tay hand 2

bên tay mặt right hand side 2

bên tay trái left hand side 2-H tắm: phòng tắm bathroom 15-P tất cả all together 8 tay 15GN-IV

mười bốn tay the 14th [date on Western

calendar] 15, 15GN-IV mấy tay what date ? 15GN-IV tên be named 3;

15BD-13
ông tôn gi? What's your name? 3 Xin ông cho biết tôn. Would you please give

me the name ? 15, 15BD-13 tiếc regret [verb] 15 rất tiếc

[1] am very sorry 15 tiệm shop 9-A tiệm ăn restaurant 1-F

tion money 4-P

рау trả tiền pay

8 tiền phòng room rent 15-2

tiện is convenient 15-G

tiếng language 3

tiếng việt Vietnamese language 3 Tiếng Nói Hoa -Kỳ Voice of America 15-0

[ tiêu [black] pepper 12-0 tinh province

11-W tỉnh-trưởng province chief 11-Y toa: tòa đại-sứ embassy 11, 11BD-5

tòa lãnh-sự consula to 15-C tô ]

- [large] bowl, [large] bowlful 12-E,F

tôi I, me


1 chúng tôi we, us [excluding person ad-

dressed] 12, 12BD-4
tố llGN-I buổi tối evening 11-K

this evening 11-K

tốt is of good quality 7-N tò [counter for sheet-11ke units made of paper]

7 GN-I tớs arrive, get to 10; until 15, 15GN-V

[oho] tới mười bốn tay until the 14th 15
tuan week 3-G, 6 GN-VI

tuần trước là st week 3-G một tuân one week 6GN-VI

tuân tới next week llGN-I
tuổi [counter for years of age] 14, 14 GN-I tu BGN-III, 12GN-V

bảy trăm tư 740$ 8GN-III bảy ngàn tư 700$ 8GN-III thứ tư Wednesday 11-C; fourth 12GN-V

tháng tư April 13-DD từ from 15, 15GN-V từ bữa nay

from today 15 tự-điển diotionary 4-P từng [counter for units of floors or stories] 15-P

tháng month 3-G, 6GN-VI, 13 GN-VII

tháng trước last month 3-G một tháng one month 6GN-VI tháng giêng January 13-DD tháng hai February 13-DD tháng ba March 13-DD tháng tư April 13-DD tháng năm May 13-DD tháng sáu June 13-DD

tháng bảy July 13-DD tháng tám August 13-DD tháng chín September 13-DD

- tháng mười Ootober 13-DD tháng mười một November 13-DD

tháng chạp December 13-DD thấy 4; find 12

ông thấy không? Do you see [it]? 4


[] Ông thấy có ngon không? Do you find [it] ta sty? 12

309

Page 10

theo follow 10 đi theo đường này

go along this street 10 như thế nào bo what style?, be like what? 15 phong nhu the nao what kind of room? 15 them add 10 GN-III đi them

go further 10 nói thêm speak some more 10-M thì 9GN-VIII, 1 BD-5

Vậy thì hay lắm. [Lit. [If] it's like


that, then it's very good.] 1, 1BD-7
& chợ

Bến-Thành thì rẻ hơn hết. [if] it's at the Ben-Thanh Market, then it's

cheapest. 9, 9GN-VIII ông đi theo đường này, tới đường Lê-Lợi thì quẹo tay trái.

Go along this street, [and when you] get to Le-Loi Street, then

turn left. 10 Còn ông thì sao? How about you? 14

thiếu be short of, lack 5GN-I


hai giờ thiếu năm five of two 5GN-I thit meat 12-0 thôi well... 6 Thôi, lại nhà hàng Thanh-Thô đi! Well, how

about going to the Thanh-The [Restaurant]?

thôi only, just 12, 12GN-I, 14, 14 GN-II kêu một chai la-ve thôi order just a bottle

of beer 12 mới [có] một đứa thối just one child so far 14 thông-dịch-viên translator 11-Y thông-ngôn interpreter 11-Y thơ letter, mail 14-K thơ-ký secretary 11- thuốc cigarette 4-P

thư-viện library 6-K


thứ 11GN-I, 12GN-V

thứ nhứt first 12 thứ nhỉ second 12-R thứ hai Monday or second 11-C, 12-S

Tuesday or third 11-C, 12-R thứ tư Wednesday or fourth 11-c, 12-R

Thursday or fifth 11-C, 12-R thứ sáu Friday or sixth 11-C, 12-T thứ bảy Saturday or seventh 11-C, 12-T

тау what day? 11GN-I; the how-many-eth? 12GN-V

9GN-IV đi thử try going 9 thua [introductory word of respect] 13, 13BD-13 6

Page 11

Bởi United States Department of State

Giới thiệu về cuốn sách này

Video liên quan

Chủ Đề