Đại từ sở hữu cách 2 trong tiếng Nga

Cái này thì chác phải còn tuỳ @Masha nhỉ

Ô-ô…@tiêng nga có cả một kho sách ngữ pháp mà cũng chịu à? Mình cũng chẳng biết câu nào đúng, câu nào sai. Trong ngữ pháp tiếng Nga mình chờn nhất cái đại từ [hay ?] sở hữu свой này đấy!

Ô-ô…@tiêng nga có cả một kho sách ngữ pháp mà cũng chịu à? Mình cũng chẳng biết câu nào đúng, câu nào sai. Trong ngữ pháp tiếng Nga mình chờn nhất cái đại từ [hay ?] sở hữu свой này đấy!

@Masha đọc cái trên này của mình chưa, thế nên mới bảo là còn phải tuỳ đấy.Sách ngữ pháp thì nhiều lắm mà không áp dụng rồi lại bị quên.
Một số điều cần lưu ý vè đại từ sở hữu "Свой "
-Không bao giờ được dùng ở cách 1 [danh cách-đóng vai trò chủ ngữ trong câu ] -Nếu chủ ngữ là ngôi 1 và 2 số ít [ я ты ] hoặc số nhiều [ мы вы] ta có thể dùng đại từ này thay thế cho các đại từ sỏ hữu tương ứng với các ngôi . я люблю мою семью=я люблю свою семью -Khi chủ ngữ ở ngôi 3 số ít [он/она ] hoặc số nhiều [они ] khi sử dụng cần chú ý về mặt ngữ nghĩa của câu ,nó rất dễ gây nhầm lẫn .

он любмт его семью .Ở đây " его семью " gia đình của anh ấy có thể là gia đình của người đang nói ,trong trường hợp này có thể dùng " свою семью" để thay thế ,nếu " его семью " không chỉ gia đình của người đang nói mà có thẻ là một gia đình của một đối tượng khá thì không thể dùng""Свой " được .

век живи-век учись.

@Masha đọc cái trên này của mình chưa, thế nên mới bảo là còn phải tuỳ đấy.Sách ngữ pháp thì nhiều lắm mà không áp dụng rồi lại bị quên.
Một số điều cần lưu ý vè đại từ sở hữu "Свой "
-Không bao giờ được dùng ở cách 1 [danh cách-đóng vai trò chủ ngữ trong câu ] -Nếu chủ ngữ là ngôi 1 và 2 số ít [ я ты ] hoặc số nhiều [ мы вы] ta có thể dùng đại từ này thay thế cho các đại từ sỏ hữu tương ứng với các ngôi . я люблю мою семью=я люблю свою семью -Khi chủ ngữ ở ngôi 3 số ít [он/она ] hoặc số nhiều [они ] khi sử dụng cần chú ý về mặt ngữ nghĩa của câu ,nó rất dễ gây nhầm lẫn .

он любмт его семью .Ở đây " его семью " gia đình của anh ấy có thể là gia đình của người đang nói ,trong trường hợp này có thể dùng " свою семью" để thay thế ,nếu " его семью " không chỉ gia đình của người đang nói mà có thẻ là một gia đình của một đối tượng khá thì không thể dùng""Свой " được .

Cám ơn bạn tieng nga đã mất công giải thích cho mình một lần nữa [vì mình đã đọc trước đấy rồi]. Mình không thể giải thích rành rọt về ngữ pháp, mình chỉ biết là nếu Ivan mời mọi người dự đám cưới của chính nó thì dùng cвою свадьбу, còn nếu Ivan mời mọi người dự đám cưới của thằng em nó [thằng bạn nó v.v…] thì dùng его свадьбу [với điều kiện là mọi người phải biết cái thằng он cưới vợ này là thằng nào]. Mình vẫn luôn dùng thế, và chưa thấy người Nga nhận xét gì.

Nhưng dù sao mình vẫn cứ thấy chờn chờn, thế mới lạ chứ!

Theo các bạn thì câu nào đúng trong hai câu sau đây:

1] Иван приглашает нас на свою свадьбу và

2] Иван приглашает нас на его свадьбу.

2 cái đều đúng . NHƯNG : Nếu ko phải là ng Nga hoặc ng ko biết tiếng Nga sẽ dùng cách 2 . Còn ng Nga và biết tiếng Nga sẽ dùng cách 1 =]
Cai này là cô giáo Nga bảo với mình nhé , chứ mình chả phịa ra đâu :-D

2 cái đều đúng . NHƯNG : Nếu ko phải là ng Nga hoặc ng ko biết tiếng Nga sẽ dùng cách 2 . Còn ng Nga và biết tiếng Nga sẽ dùng cách 1 =]
Cai này là cô giáo Nga bảo với mình nhé , chứ mình chả phịa ra đâu :-D

@Tolyale Tất nhiên là mình tin rằng bạn không phịa. Và mình cũng tin rằng cô giáo của bạn chỉ nói về trường hợp đích thân Ivan cưới vợ [tức là câu 1], còn về trường hợp bạn [em trai] của Ivan cưới vợ

thì cô giáo của bạn chưa phán gì cả.

Chỉnh sửa cuối: 13 Tháng tám 2014

@Tolyale Tất nhiên là mình tin rằng bạn không phịa. Và mình cũng tin rằng cô giáo của bạn chỉ nói về trường hợp đích thân Ivan cưới vợ [tức là câu 1], còn về trường hợp bạn [em trai] của Ivan cưới vợ

thì cô giáo của bạn chưa phán gì cả.

Nếu là em trai thì phải dùng evo =] he he he

Иван приглашает нас на его свадьбу. -> свадьба Ивана или свадьба брата Ивана ?
Mình hiểu ở đây 2 câu là 1 mà . 2 cái đều là đám cưới của Ivan hết chứ . Sao lại có em trai của ivan ở đây được

Chà, bạn Hứa Một Trời vừa mới làm một vệc mà người ta gọi là “dùng dao mổ trâu để giết gà”, nhưng cuối cùng cũng chẳng giết được con gà nào [ý mình nói là bạn dẫn ra một tài liệu hoành tráng, nhưng chẳng thấy nói gì đến cвой và его cả]. Nhưng mình thấy có đoạn này rất hay:

“Самое забавное, что здесь падежом управляет не предлог, а именно смысл. То есть если мы придумаем конструкцию с предлогом «в», когда нахождение в соответствующем месте не будет иметься в виду, нам обязательно захочется воспользоваться изъяснительным, а не местным падежом. Например, «я знаю толк в лесе». Если сказать «я знаю толк в лесу», то сразу кажется, что ты знаешь толк только, когда находишься в лесу, и, к тому же, забыл сказать, в чём же именно ты знаешь толк”.

Đố các bạn biết câu nào sau đây là đúng ? У них родителей есть двое детей .

У их родителей есть двое детей .

Mình thấy câu У них родителей есть двое детей sai, nếu chỉ nói У них/ У родителей thì đúng
Câu У их родителей есть двое детей đúng: trong câu dùng их với vai trò là đại từ sở hữu không phải đại từ nhân xưng [đại từ nhân xưng sau giới từ thêm н ].

Mình thấy câu У них родителей есть двое детей sai, nếu chỉ nói У них/ У родителей thì đúng
Câu У их родителей есть двое детей đúng: trong câu dùng их với vai trò là đại từ sở hữu không phải đại từ nhân xưng [đại từ nhân xưng sau giới từ thêm н ].

Vậy theo bạn, trong 3 câu dưới đây thì câu nào đúng? 1] У моего папы нет детей; 2] У моей папы нет детей;

3] У моего отца нет детей.

Page 2

3 câu đều sai .Câu 1 và 3 tuy đúng ngữ pháp nhưng sai ngữ nghĩa .Vì nếu là bố của tôi rồi thì chắc chắn ông bố đó có ít nhất 1 người con nên không thế nói là "Bố tôi không có đứa con nào cả " .Câu 2 vừa sai ngữ pháp vừa sai ngữ nghĩa vì papa là giống đực nên đại từ sở hữu cũng phải chia theo kiểu giống đực .
Theo mình nghĩ là như thế hi không biết ý kiến của mọi người thế nào nữa ?

Chà, anh bạn Một Bầu Trời của mình дует и на воду!

hi cái câu tiếng Nga này có nghĩa là gì thế Masha ? Mà tên thật của bạn là gì vậy ?

Bạn MBT lại hấp tấp rồi! Bạn thử nghĩ xem: дует и нá воду = đến cả nước cũng thổi. Cổ nhân có câu “kiềng canh nóng mà thổi rau nguội” là ý này đấy: uống phải canh nóng một lần nên sinh ra sợ bỏng, đến cả rau nguội cũng cứ thổi cái đã cho…lành! Nguyên văn tiếng Nga câu này là “обжёгся на молоке, дует и нá воду”, ý nói về những người luôn thận trọng cảnh giác. PS. Nói chung là không nên hỏi tuổi phụ nữ và chưa nên hỏi tên phụ nữ khi chưa khai tên mình. Đàn ông bao giờ cũng phải dũng cảm xông xáo đi trước!

Nhưng đôi khi có ngoại lệ: lúc vào thang máy thì vào trước, lúc ra khỏi thang máy thì ra sau, đi ngoài phố phải đi ngang hàng và đi gần lòng đường, lúc xuống cầu thang bộ phải đi trước và hơi lệch sang một bên, lúc lên cầu thang bộ đi sau và cũng đi lệch sang một bên. Đố biết tại sao?

Bạn MBT nghĩ lâu quá, tớ giải đáp luôn nhé: - đi thang máy: thang máy là nơi tương đối nguy hểm, vì thế đàn ông phải vào trước xem có an toàn không [nếu nhỡ có chuyện gì không may thì coi như xung phong gánh chịu], lúc ra thì nhường phụ nữ ra trước là hợp lý; - đi ngoài phố: đi sánh đôi, lòng đường là phía nguy hiểm [ô-tô, xe máy có thể bất thình lình lao lên vỉa hè] nên đàn ông phải đi phía ấy để sẵn sàng gánh chịu nguy hiểm cho phụ nữ;

- lên-xuống cầu thang bộ: phụ nữ thường đi giày cao gót, họ dễ bị trượt chân và ngã. Đàn ông khi lên-xuống cầu thang bộ phải luôn ở vị trí thấp hơn [hơi lệch sang một bên] và luôn sẵn sàng chìa tay ra đỡ nếu người phụ nữ bị trượt chân.

Mình nói chuyện với người Nga họ toàn hỏi tuổi của mình rồi họ hỏi mình đoán xem họ bao nhiêu tuổi .Đôi khi họ cũng tự giới thiệu tuổi của họ .Còn mình thì hầu như không bao giờ hỏi tuổi của họ chỉ hỏi tuổi của trẻ con thôi hi .Mình là Văn Dưỡng Kì Nhân Mạnh Nhất Thiên hehe


Văn Dưỡng Kì Nhân Mạnh Nhất Thiên! Chà, thế thì mình sẽ giới thiệu bạn cho cô bạn thân của mình là Lóng Lánh Lung Linh Kim Cương Ngọc mới được. Chắc là hợp nhau lắm đây!

Hi mình cũng nghĩ như thế tại mình viết hơi chậm nên thế mà ! Bạn của bạn tên đẹp thế không hợp với mình đâu tên xấu lắm !

Cái tên chỉ là quy ước để phân biệt cá thể này với cá thể kia, chả có tên xấu cũng không có tên đẹp. Bằng chứng là trong ngôn ngữ Xích-đu-xtan thì “Đười Ươi” lại được coi là tên đẹp.

Thế đấy, муйнеский хлопец ạ.

Bạn có bao nhiêu % Á Đông trong người ? Chỉ tính về mặt tâm hồn thôi nha !


@Hứa Nhất Thiên

Quả là một anh chàng ham hiểu biết! Hỏi tên, rồi hỏi tâm hồn! Nói chung là mình hơi kiêng, không thích người khác đụng đến tâm hồn của mình [một nhà thơ nổi tiếng đã dặn các đồng nghiệp: “Làm thơ nên tránh vần “ôn”, Kẻo mà đụng đến tâm hồn chị em”], nhưng bạn quý Một Bầu Trời đã hỏi thì mình xin trả lời: 30%.

Giả sử như mình không hỏi bạn điều này biết đâu sau này mình lại nói điều gì đó khiến bạn không hài lòng thì sao ? Mình từ giờ sẽ rút kinh nghiệm chỉ hỏi trực tiếp về vấn đề tiếng Nga thôi không lan man sang chủ để khác nữa !Có hỏi chuyện khác thì cũng phải viết bằng tiếng Nga hi


Lại…dỗi hả? Rõ chán! Giải thích luôn nhé: cái này gọi là “lách luật”. Ai người ta cho phép mình với bạn tán gẫu huyên thuyên ở đây? Phải kèm tiếng Nga vào, mà phải là những cấu trúc người Nga hay nói – thế thì rõ ràng là các mod chỉ có hoan nghênh trở lên thôi. Đúng không nào?

Giả vờ dỗi thôi mà ! Đúng rồi phải lách luật bằng cách chêm thêm một ít tiếng Nga vào .Kiểu như : Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем...


Không đâu, дорогой мой кисель ạ, chêm thì cũng phải chêm những gì mới mẻ và có ích cho các bạn khác, иначе ничего у нас с тобой не выйдет – нам непременно покажут жёлтую карточку!

Hi mình tiếng Nga còn kém nên chẳng biết chêm cái gì có ích cả . Thế thì mình phải làm thế nào để giúp đỡ mọi người đây ?

Ơ hay nhỉ? Thế không có Bầu Trời Mũi Né thì tớ lảm nhảm một mình trên này để người ta bảo tớ là cумасшедшая hoặc ít ra cũng là чóкнутая [chập cheng, leng keng] à?

Page 3

А я самый смешной и странный человек на этом свете . Mà sao bạn hay ngủ muộn thế không sợ sáng mai dậy muộn à ?


Tớ tập yoga nên thích ngủ lúc nào là ngủ được ngay, không bao giờ trằn trọc. Ngủ say như chết, không mộng mị, tóm lại là hiệu suất rất cao. Chỉ cần ngủ 3-4 tiếng là hoàn toàn tỉnh táo, nếu cần thì ban ngày ngủ 2 tiếng nữa. Công việc là ở nhà soạn bài, thỉnh thoảng lên dự giờ các bậc lão thành. Có một kỷ niệm rất vui: hôm đầu tiên tớ đến sớm [lúc ấy thầy dạy chưa đến], con bé đi vào lớp, đang ngơ ngác nhìn quanh thì bị một chú sv gõ quyển sách vào đầu, bảo: “Nhầm chuồng hả em?”. Tớ không nói gì, lại quay ra hành lang đứng đợi. Một lát sau thầy đến, cả lớp đứng dậy chào, tớ thập thò ở cửa lớp, thầy trịnh trọng: “Giới thiệu với các em: đây là cô Mai – giáo viên mới của bộ môn đến dự giờ với lớp chúng ta!”. Ái chà chà, cái thằng cu gõ sách vào đầu tớ mới thảm hại làm sao!

Thế cái lí thuyết người lớn phải ngủ một ngày 7 đến 8 tiếng liệu có đáng tin không nhỉ ?Công nhận con gái dẻo dai thật đấy cô giáo mình ngày cũng chỉ ngủ có 4 5 tiếng thôi thế nhưng mà vẫn đi dạy bình thường ngày 2 3 ca liền .Tập yoga là tập ngồi thiền đó à ! Hehe vậy là cuối cùng bạn cũng đã bị lộ danh tính hehe .Cô giáo Mai !


Cái tên Mai này hữu hiệu lắm à nha. Lúc mượn tiền ai thì hứa “mai trả!”, khi người ta tỏ tình với mình thì trả lời “mai yêu!”.

Hì hữu hiệu như thế nào chứ ?Nói mai trả mà mãi không thấy trả thì sao ?Nói mai yêu mà tỏ tình mãi vẫn chẳng thấy Mai yêu !


Giả bộ không hiểu hả Một Bầu Trời? Dzậy thì nói luôn cho rồi: mai = завтра. “Mai tui trả!” = “Завтра отдам!”, “Mai em yêu!” = “Завтра полюблю!”. Но запомни: только завтра, а не сегодня!

Một ngày trôi đi nhanh thật đấy ! Mình lại phải đi làm rồi . Ngày mai mọi thứ lại như ngày hôm nay biết khi nào mới thay đổi được mọi thứ nhỉ ? Yêu nhau rồi thì sao nhỉ ?


Ngày mai mọi thứ lại như ngày hôm nay, rồi ngày mai của ngày mai mọi thứ lại như ngày mai của ngày hôm nay…cứ thế từng tí một, từng tí một…Sau 18000 cái “ngày mai” ấy thì к тебе придёт настоящая любовь, и ты будешь на седьмом небе.

свой : biến đổi theo ntn anh chị nói rõ giúp em đc k ạ.. bài tập thì em làm đc nhưng khi nói e không áp dụng đc..

Chỉnh sửa cuối: 5 Tháng mười 2015

Page 4

Chào cả nhà,

Hôm nay là 20/3/2014, ngày Quốc tế Hạnh phúc, lời đầu tiên em chúc cả nhà luôn ngập tràn hạnh phúc trong cuộc sống.

Hiện em đang học tiếng Nga và đã được học về đại từ sở hữu Свой và cách chia Свой.

Song, em vẫn chưa rõ về cách dùng và ngữ nghĩa của đại từ sở hữu Свой [trường hợp nào phải và không được dùng Свой]

Nay mong cả nhà giúp em với, em cảm ơn.

Để cho dễ, cả nhà có thể xét hai ví dụ: -Он гордится, что ... [свой / его] папа очень сильный.

-Он подарил книгу ... [своему / его] другу.

Một số điều cần lưu ý vè đại từ sở hữu "Свой "
-Không bao giờ được dùng ở cách 1 [danh cách-đóng vai trò chủ ngữ trong câu ]

-Nếu chủ ngữ là ngôi 1 và 2 số ít [ я ты ] hoặc số nhiều [ мы вы] ta có thể dùng đại từ này thay thế cho các đại từ sỏ hữu tương ứng với các ngôi .
я люблю мою семью=я люблю свою семью
-Khi chủ ngữ ở ngôi 3 số ít [он/она ] hoặc số nhiều [они ] khi sử dụng cần chú ý về mặt ngữ nghĩa của câu ,nó rất dễ gây nhầm lẫn .
он любмт его семью .Ở đây " его семью " gia
đình của anh ấy có thể là gia đình của người đang nói ,trong trường hợp này có thể dùng " свою семью" để thay thế ,nếu " его семью " không chỉ gia đình của người đang nói mà có thẻ là một gia đình của một đối tượng khá thì không thể dùng""Свой " được .

век живи-век учись.

-Он гордится, что ... [свой / его] папа очень сильный.
-Он подарил книгу ... [своему / его] другу. 1. Câu có hai mệnh đề: nên dùng ЕГО

2. CÙng 1 mệnh đề thì nên dùng СВОЕМУ để tránh lặp lại [ОН- ЕГО].

Hoàng.Dazzle: Có hai thứ không mua được bằng tiền: Sức khoẻ và kiến thức.
Sức khoẻ là của trời cho, còn kiến thức mình phải tự học mới có.

-Он гордится, что ... [свой / его] папа очень сильный.
-Он подарил книгу ... [своему / его] другу. 1. Câu có hai mệnh đề: nên dùng ЕГО 2. CÙng 1 mệnh đề thì nên dùng СВОЕМУ để tránh lặp lại [ОН- ЕГО].

* Nhân thể nói thêm: Он гордится тем, что ... [свой / его] папа очень сильный.


Động từ гордиться sử dụng với cách 5, trong câu phức thường đi với cấu trúc тем, что ...

Hoàng.Dazzle: Có hai thứ không mua được bằng tiền: Sức khoẻ và kiến thức.
Sức khoẻ là của trời cho, còn kiến thức mình phải tự học mới có.

Trong tiếng nga có các đại từ sở hữu МОЙ, ТВОЙ, ЕЁ, ЕГО, ИХ, НАШ, ВАШ. Bên cạnh đó, còn có 1 đại từ sở hữu khác СВОЙ [nghĩalà “CỦA MÌNH”].
А. Có thể dùng СВОЙ đthay thế cho các đại từ МОЙ, ТВОЙ, НАШ, ВАШ trong câu nhưng không thể thay thế cho ЕЁ, ЕГО, ИХ.
- Это моя книга. Я взяла свою книгу [= мою книгу].
- «Это книга Джона. Он взял свою книгу» [Đây là sách của John và anh ấy cầm chính cuốn sách mình]
- Вова взял его книгу. [Vova cầm sách cuốn sách của anh ấytrong câu này ЕГОko phải là Vova, mà là 1 người nào đó khác].
Б. Không sử dụng СВОЙ dạng cách 1 [có nghĩa là nằm trong thành phần chủ ngữ trong câu].
- Настя любит свою сестра. Её сестра живёт в Москве.
В. Không sử dụng СВОЙ nếu trong câu không nói rõ người sở hữu đvật.
- Это моя комната. В моей [не «своей»] комнате стоит телевизор.
- Это комната Дмитрия. В его [не «свой»] комнате тепло.

СВОЙ được biến đổi cả theo giống, số và cách, giống như tính từ, tức là biến đổi theo danh từ đứng sau nó.

  • Chú ý: nếu СВОЙ đi cùng với danh từ giống đực chỉ người hay động vật thì ở cách 4 СВОЙ sẽ được biến đổi giống cách 2 [ở cả số ít và số nhiều].

Dưới đây là 2 đoạn ngắn mình tìm được để các bạn có thể kiểm tra thử bản thân. ЕЁ, ЕГО или СВОЙ


  1. Сестра Наташи живет на севере. Наташа сказала мне, что ... сестру зовут Таня. Каждое лето наташа ездит к ... сестре. Зимой ... сестра приезжала в Москву. Наташа любит рассказывать о ... сестре, часто показывает мне ... фотографии.
  2. Это комната моего брата. ... комната светлая и теплая. Вечером, когда брат сидит в ... комнате и играет на гитаре, я люблю приходить к нему. Мне нравится ... комната.

Сестра Наташи живет на севере. Наташа сказала мне, что ...её... сестру зовут Таня. Каждое лето наташа ездит к ...своей... сестре. Зимой ...её... сестра приезжала в Москву. Наташа любит рассказывать о ...своей... сестре, часто показывает мне ...свои фотографии. Это комната моего брата. ... Его... комната светлая и теплая. Вечером, когда брат сидит в ...своей... комнате и играет на гитаре, я люблю приходить к нему. Мне нравится ...его... комната.

Chị Hồng Nhung kiểm tra giúp em chị nha E cảm ơn chị.

Сестра Наташи живет на севере. Наташа сказала мне, что ...её... сестру зовут Таня. Каждое лето наташа ездит к ...своей... сестре. Зимой ...её... сестра приезжала в Москву. Наташа любит рассказывать о ...своей... сестре, часто показывает мне ...свои фотографии. Это комната моего брата. ... Его... комната светлая и теплая. Вечером, когда брат сидит в ...своей... комнате и играет на гитаре, я люблю приходить к нему. Мне нравится ...его... комната.

Chị Hồng Nhung kiểm tra giúp em chị nha E cảm ơn chị.

Сестра Наташи живет на севере. Наташа сказала мне, что её сестру зовут Таня. Каждое лето Наташа ездит к своей сестре. Зимой её сестра приезжала в Москву. Наташа любит рассказывать о своей сестре, часто показывает мне свои фотографии.


Это комната моего брата. Его комната светлая и теплая. Вечером, когда брат сидит в своей комнате и играет на гитаре, я люблю приходить к нему. Мне нравится его комната.
Em áp dụng tương đối tốt rồi đấy. Chắc là em cũng đã hiểu được cách sử dụng rồi. Có riêng 1 chỗ ko đúng là "Наташа любит рассказывать о своей сестре, часто показывает мне свои фотографии". Câu này nghĩa là "Natasha thích kể chuyện về chị của mình và thường xuyên cho tôi xem ảnh của cô ấy". Nếu e dùng свой thì có nghĩa là ảnh của Natasha chứ ko phải ảnh của chị Natasha, mà ý trong câu là ảnh của chị Natasha, nên chỉnh xác phải là её. [Em có thể xem lại ví dụ phần A lý thuyết bên trên để hiểu rõ thêm]. УДАЧИ!

Theo các bạn thì câu nào đúng trong hai câu sau đây:

1] Иван приглашает нас на свою свадьбу và

2] Иван приглашает нас на его свадьбу.

Video liên quan

Chủ Đề