Your welcome tiếng anh là gì

Phép tịnh tiến đỉnh you're welcome trong từ điển Tiếng Anh - Tiếng Việt là: không có chi, không có gì, không sao đâu . Bản dịch theo ngữ cảnh của you're welcome có ít nhất 495 câu được dịch.

you're welcome

Phrase

  • Used to acknowledge thanks; you are welcome; ritual reply to “thank you”.

bản dịch you're welcome

+ Thêm

  • không có chi

    Phrase

    en reply to thanks

    You're welcome, Mr. moon.

    Không có chi anh Moon.

  • không có gì

    Phrase

    en reply to thanks

    You owe us way more than one, but, you're welcome.

    Anh nợ bọn em nhiều lần lắm, nhưng, không có gì.

  • không sao đâu

    Phrase

    en reply to thanks

Bản dịch ít thường xuyên hơn

đừng ngại · không dám

You're welcome.

( Dina ) Anh cứ tự nhiên.

Now you're welcome to stay as long as you like.

Mọi người cứ ở lại bao lâu cũng được.

You're welcome, marshal

Không có chi, Cảnh sát trưởng.

You're welcome to her.

Anh cứ tự nhiên cưa cẩm cô ta.

You're welcome to inspect our weapons, Detective.

Anh được chào đón khi kiểm tra vũ khí của chúng tôi, thanh tra.

You're welcome here any time, any time at all, Grimms.

Các anh được chào đón ở đây bất kì lúc nào, Grimm.

You are welcome là một cách nói phổ biến trong tiếng Anh với hàm ý “không có gì, bạn xứng đáng nhận được điều này” khi được người khác cảm ơn vì đã giúp đỡ họ. Tuy nhiên vì sao tôi lại khuyên bạn không nên sử dụng cụm từ này trong giao tiếp?

Câu nói này dường như đã ăn sâu trong tiềm thức của con người và chẳng khiến họ phải bận tâm gì đến nó. Đại khái như bạn sẽ buột miệng nói “You are welcome” ngay sau khi một ai đó cảm ơn vì sự giúp đỡ của bạn. Đó là một cách thể hiện lịch sự cho thấy bạn đã chấp nhận sự cảm ơn của họ cũng như bạn rất vui lòng được giúp đỡ.

Tuy nhiên theo những nghiên cứu của những nhà tâm lý học thì đó chưa hẳn là lựa chọn tốt nhất để diễn đạt. Sau 4 thập niên nghiên cứu để đưa ra đáp án thuyết phục nhất, trong cuốn Influence, tác giả Robert Cialdini đã chỉ ra rằng việc sử dụng cụm từ “You are welcome” có thể khiến bạn bỏ lỡ cơ hội của mình. Có nghĩa là sau khi nhận được lời cảm ơn từ người khác, bạn rất có thể đang sở hữu một lợi thế sau này. Để nói rõ hơn về lợi thế đó, tác giả đã thay thế bằng cách diễn đạt như sau:

“I know you’d do the same for me.” (có nghĩa là “tôi biết bạn sẽ còn giúp đỡ tôi nhiều hơn nữa mà”).

Đối với cách nói này, sẽ có ít nhất ba lợi ích tiềm năng mà bạn có thể sở hữu đấy. Thứ nhất, nó tạo cho đối phương cảm giác hai bạn đã có một mối quan hệ đủ thân thiết để giúp đỡ đối phương mà không cần phải vòng vo hay giữ kẽ. Thứ hai, nó cho thấy rằng đối phương tự tin bạn luôn là người sẵn sàng giúp đỡ người khác khi cần thiết. Và thứ ba, đối phương chắc rằng bạn sẽ hi vọng được giúp đỡ lại trong tương lai.

Giống như Guy Kawasaki đã từng đề cập trong cuốn Enchantment (Tạm dịch “Mê hoặc”), cách nói của Cialdina sẽ ngầm nhắc nhở người đối diện rằng trong tương lại bạn cũng sẽ cần đến sự giúp đỡ của họ, và bạn tin rằng người đó đáng tin cậy cũng như sẵn sàng làm việc đó nếu bạn đề nghị. Mục đích của câu nói này sẽ phù hợp và có giá trị hơn rất nhiều so với khi bạn chỉ nói một cách hời hợt rằng “You are welcome”.

Phải thừa nhận rằng cách nói không có sự logic và thuyết phục lắm, cho dù tôi luôn ngưỡng mộ những tác phẩm của Cialdina nhưng cũng rất khó để nói nó ra một cách tự nhiên. Và cũng thật khó khăn khi tôi không thể nào lờ đi khi người khác cảm ơn mình!

Rốt cục thì tôi cũng tìm được một cách giải quyết thỏa đáng nhất. Tại sao bạn lại không kết hợp cả cách nói lịch sự kia cùng với cách nói của tác giả Cialdina nhỉ? Việc cần làm bây giờ là chỉ việc nói rằng: “You are welcome – I was happy to do it. I know you’d do the same for me.” ( có nghĩa là “ Không có gì – Tôi rất vui khi được làm điều này. Bởi tôi tin rằng bạn cũng sẽ giúp đỡ tôi một ngày nào đó thôi mà.”)

Tôi vẫn quyết định giữ cách trả lời của mình bởi lẽ một trong hai cách diễn tả trên vẫn khiến tôi ngại ngần khi nói ra. Tôi nghĩ rằng khi dùng cách biểu đạt của Cialdina, có lẽ trong đó bao gồm hàm ý “có qua có lại”. Cũng không có gì sai nếu bạn mong muốn cả hai bên đều đạt được mục mong muốn của mình, nhưng đối với tôi, tôi không muốn giúp đỡ người khác mà có sự ràng buộc cũng như khiến họ có cảm giác đang mắc nợ mình. Chính vì thế mà việc kết hợp một câu nói có vẻ sáo rỗng như “You are welcome” với cách nói của tác giả Cialdina sẽ là lựa chọn phù hợp nhất.

Trong tiếng Anh, cách diễn đạt này còn khá mới mẻ. Cách đây rất lâu, cụm từ “you are welcome” được sử dụng để biểu đạt rằng  “giúp bạn là niềm vinh hạnh của tôi” hay “bạn xứng đáng nhận được sự giúp đỡ”. Nó có xu hướng biểu đạt trực tiếp hơn như những cách nói trong tiếng Tây Ban Nha hay tiếng Pháp (ví dụ như  “vinh hạnh của tôi”, “không có gì” hay “không vấn đề gì”). Đây có vẻ là một lựa chọn không tồi?

Tôi đã rút ra được rất nhiều kinh nghiệm sau cuộc gặp gỡ với Adam Rifkin, một doanh nhân thường xuyên xuất hiện trên tạp chí Fortune. Anh đã sử dụng cách của mình để tạo ra vô số những sự giúp đỡ trong vòng 5 phút – quá trình đó bao gồm việc giới thiệu bản thân, đưa ra sự phản hồi và đề nghị giúp đỡ người khác. Sau mỗi lần  anh ấy đều yêu cầu một sự giúp đỡ lại từ bạn.

Ban đầu ai cũng sẽ lầm tưởng rằng anh ấy chỉ giúp đỡ người khác vì mục đích cá nhân của mình, bạn sẽ mắc nợ anh ấy nếu anh ấy giúp bạn.Tuy nhiên một điều bất ngờ là anh ấy yêu cầu bạn giúp đỡ một người khác thay vì bản thân mình.

Rifkin quan tâm nhiều hơn đến sự giúp đỡ của người khác đối với cộng đồng thay vì bản thân anh ấy. Theo Rifkin, mỗi khi anh giúp đỡ một ai đó cũng có nghĩa là anh đang tạo ra cơ hội để khuyến khích con người sống tốt đẹp hơn. Bằng cách này, anh ấy đã tạo ra được cơ hội cho càng nhiều người hơn nữa trong xã hội.

Sau khi quan sát hành động của Rifkin, tôi chợt nghĩ ra rằng câu nói của Cialdini có thể được chỉnh sửa lại một chút sẽ phù hợp hơn nhiều. Thay vì nói rằng “Tôi biết bạn sẽ giúp đỡ tôi mà” tại sao lại không nói “Tôi biết bạn sẽ giúp đỡ được người khác nữa”?

Với cách trả lời của Cialdini, nó càng khẳng định rằng bạn là người tốt bụng và luôn sẵn lòng giúp đỡ người khác. Tuy nhiên với cách chỉnh sửa như trên thông điệp mà bạn truyền tải lại mang một ý nghĩa lớn hơn chứ không phải là bạn đang mắc nợ tôi và tôi cần bạn phải trả lại nó trong tương lai.

Dù chỉ là một câu nói nhưng những giá trị tiềm ần trong nó sẽ là nền tảng để con người thay đổi cách ứng xử của chính bản thân họ. Trong sự trao đổi qua lại trước đây, sự giúp đỡ nhau chỉ thực hiện giữa hai người, nghĩa là khi bạn giúp đỡ một ai đó thì người đó có nghĩa vụ phải giúp đỡ lại bạn. Giống như nhà nghiên cứu về chính trị học Robert Putnam đã từng viết trong cuốn Bowling Alone rằng, “Tôi sẽ giúp đỡ bạn mà không hề mong chờ sự đền đáp, thay vì nói lời cảm ơn với tôi thì bạn có thể dành điều đó cho những người khác đang cần được giúp đỡ.”

Nếu bạn hành động như trên, bạn sẽ có rất nhiều những sự giúp đỡ tiềm năng khi cần thiết. Bởi lẽ nếu bạn giúp đỡ người khác với mục đích được nhận lại điều gì đó thì bạn chỉ có thể yêu cầu mỗi người đó mà thôi. Tuy nhiên trong mối quan hệ cộng đồng, nếu bạn giúp đỡ người khác mà không đòi hỏi nhận lại, những người khác sẽ có xu hướng hành xử như vậy. Những nhà xã hội học như James Fowler and Nicholas Christakis  đã thực hiện những thí nghiệm trên thực thế để rút ra được quy luật hành động cho đi có thể nhân lên gấp 3 lần so với ban đầu. Nghĩa là khi bạn giúp đỡ một người, người này sẽ có khả năng chia sẻ sự giúp đỡ đó đến một người khác nữa.

Vì vậy ngay bây giờ khi nhận được sự cảm ơn vì đã giúp đỡ thì đừng vội lấy lại cho bản thân mình, thay vào đó hãy yêu cầu dành tặng cho người khác nhé!

Theo career.vn