Nghiên cứu khoa học về Nhật Bản
Nhật Bản không chỉ là một cường quốc về kinh tế, mà còn là một cường quốc về khoa học và công nghệ. Nói cách khác, nền kinh tế Nhật Bản mạnh cũng vì có nền khoa học và công nghệ mạnh và ngược lại. Là một nước không có truyền thống khoa học và công nghệ từ nhiều thế kỷ trước như các nước châu Âu, nhưng Nhật Bản đã làm được nhiều điều đáng học tập về khoa học và công nghệ trong thế kỷ vừa qua. Bài viết giới thiệu một số thông tin về tổ chức và quản lý các đề tài nghiên cứu khoa học ở Nhật Bản.
Có thể nói, cuộc bầu cử Thượng Viện Nhật Bản lần thứ 26 năm 2022 đã diễn ra trong bối cảnh khá bất thường khi tại Nhật Bản số ca nhiễm Covid-19 đang tăng nhanh trở lại, việc tăng cường năng lực quốc p ...
Sáng 10/7/2022, người Nhật Bản đã đi bầu cử Thượng viện, hai ngày sau khi cựu Thủ tướng Abe Shinzo bị ám sát trong lúc đang tiến hành vận động tranh cử.Vào 8/7, ngày ông Abe bị ám sát gây chấn động ...
Ngày 8/7/2022, Chánh Văn phòng nội các Nhật Bản Hirokazu Matsuno đã tổ chức họp báo về vụ cựu Thủ tướng Abe Shinzo bị ám sát trong khi đang phát biểu nhằm ủng hộ các ứng viên trong cuộc bầu cử sắp tới ...
Trước thềm cuộc bầu cử Thượng viện dự kiến tổ chức vào ngày 10/7/2022, vấn đề được cử tri Nhật Bản quan tâm nhất hiện nay là các giải pháp ngăn chặn tình trạng giá cả leo thang sau khi khủng hoảng Nga ... Giới thiệu quyển "Trinh Tiết - Tuyển tập truyện ngắn Akutagawa", tác phẩm đầu tay của nhóm Dịch thuật Văn Học Nhật Bản vừa mới xuất bản MIYAZAWA KENJI, NGƯỜI VIẾT TRUYỆN NHI ĐỒNG CHO MỌI LỨA TUỔI ( Nguyễn Nam Trân ) TỪ PHÍA TRUNG QUỐC NHÌN SANG VIỆT NAM ( Mizuno Masumi - Lê Ngọc Thảo - Exryu Japan dịch) ẢNH HƯỞNG VĂN HỌC THẾ GIỚI ĐỐI VỚI VĂN HỌC NHẬT BẢN HIỆN ĐẠI (Nguyễn Nam Trân) Tỉ phú giàu nhất nước Nhật - Masayoshi Son (Thời báo Kinh tế VN) Nipponia đã upload với đặc san về thức ăn Nhật Bản. Mời vào xem. Tiếng Anh Tiếng Pháp Tiếng Trung VĂN HỌC ĐẠI CHÚNG NHẬT BẢN HIỆN ĐẠI. PHẦN II : Tiểu Thuyết Trinh Thám và Khoa Học Giả Tưởng. ( Nguyễn Nam Trân ) VĂN HỌC ĐẠI CHÚNG NHẬT BẢN HIỆN ĐẠI. PHẦN I: Tiểu Thuyết Dã Sử, Kiếm Hiệp và Tình Cảm Xã Hội ( Nguyễn Nam Trân ) NGÃ RẼ GIỮA QUỐC HỌC VÀ HÁN HỌC. - Tư Tưởng Về Nguồn Dưới Thời Edo và Quá Trình Bản Địa Hóa Phật & Nho Giáo. ( Nguyễn Nam Trân ) ẢNH HƯỞNG TRUNG QUỐC ĐỐI VỚI VĂN HỌC NHẬT BẢN - Người Nhật đã tiếp thu sáng tạo thơ văn chữ Hán như thế nào? ( Nguyễn Nam Trân ) KỊCH HIỆN ĐẠI VÀ VĂN HỌC - Từ Kabuki Cải Lương đến Sân Khấu Địa Đạo ( Nguyễn Nam Trân ) Thơ Mới Nhật Bản - VAI TRÒ CỦA THI CA TÂY PHƯƠNG TRONG DÒNG THƠ HIỆN ĐẠI ( Nguyễn Nam Trân ) Tanka và hiện đại - Thơ Waka Giữa Lòng Thế Kỷ Hai Mươi ( Nguyễn Nam Trân ) Nipponia đã upload với đặc san về Núi Phú Sĩ. Mời vào xem. Tiếng Anh Tiếng Pháp Tiếng Trung ĐOẠN ĐƯỜNG VƯỢT THOÁT HẬU CHIẾN - Kinh Nghiệm Các Nhà Văn Nhật Bản Thế Hệ 1945-1965 ( Nguyễn Nam Trân ) HAIKU: MỘT CHÚT LỊCH SỬ - Hành trình từ haiku-tên-bắn đến haiku-tiền-vệ Phần I : TỪ HÀI-CÚ-TÊN-BẮN… ( Nguyễn Nam Trân ) Phần II : … ĐẾN HAIKU TIỀN VỆ ( Nguyễn Nam Trân ) BA TRĂM NĂM TIỂU THUYẾT EDO: KHI VĂN HỌC THỊ DÂN KHAI HOA KẾT TRÁI ( Nguyễn Nam Trân ) Nhật Bản, sự nhập nhằng, và bản thân tôi - Kenzaburo Oe - Diễn từ Nobel năm 1994 Osaka ký sự - Trông người mà nghĩ đến ta - Nguyễn Vĩnh Long (nguồn : www.talawas.org) SÂN KHẤU JÔRURI, KABUKI VÀ VĂN HỌC TUỒNG. - Vai trò chủ đạo của CHIKAMATSU MONZAEMON(CẬN TÙNG MÔN TẢ VỆ MÔN), SHAKESPEARE NHẬT BẢN. ( Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan ) Ikeda Hayato - Sự thực hiện một đại cường quốc kinh tế (chương 11 của quyển "12 Người lập ra nước Nhật" Đặng Lương Mô - Exryu Việt Nam dịch) Bí quyết trường thọ của người Nhật (Vũ Tất Thắng - Exryu Việt Nam) Ngủ gật ! Đặc trưng văn hóa của người Nhật. (Minh Việt - Dongdu.org) Japan Video Topic - Bản mới cung cấp nhiều thông tin về văn hóa, xã hội, thiên nhiên, khoa học kỷ thuật Nhật Bản. Tiếng Anh Tiếng Pháp Tiếng Trung PHẬT TRIẾT NGƯỜI LÂM ẤP THẾ KỶ VII (Vĩnh Sính - Exryu Canada) Sân khấu NÔ, KYÔGEN cùng các hình thức văn học tuồng tương cận - Đỉnh Cao Nghệ Thuật Nô Với Cha Con Kan.ami Và Zeami ( Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan ) Từ KONJAKU MONOGATARI (Truyện Giờ Đã Xưa) đến SHASEKI-SHUU (Góp Nhặt Đá Cát) - Văn học thuyết pháp và răn đời của Nhật Bản. ( Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan ) Hãy tổ chức thi tuyển quan chức nhà nước (Trần Văn Thọ - Exryu Japan) Giới thiệu quyển "12 người làm nên nước Nhật" của anh Đặng Lương Mô - Exryu Việt Nam Chương IX : Shibusawa Ei-ichi Chương VII : Ishida Baigan Chương VIII : Okubo Toshimichi Chương V : Ishida Mitsunari Chương VI : Tokugawa Yeyasu Chương III : Minamoto Yoritomo Chương IV : Oda Nobunaga Chương I : Thái Tử Shotoku Chương II : Hikaru Genji Câu chuyện các quan chức Nhật Bản thời đất nước khó khăn (Trần Văn Thọ - Exryu Japan) Tokugawa Yoshimune và Voi Việt Nam ở Nhật Bản vào Thế Kỷ XVIII (Vĩnh Sính - Exryu Canada) Vài phần trong quyển Phúc ông tự truyện - Phạm Thu Giang dịch Lời dẫn - GS Chương Thâu MORI ÔGAI, NHÀ VĂN VÀ NHÀ TƯ TƯỞNG KHAI SÁNG THỜI MINH TRỊ DUY TÂN. ( Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan) SHIN-KOKIN WAKA-SHUU (TÂN CỔ KIM HÒA CA TẬP). Thi tuyển đánh dấu thời hoàng kim của thơ quốc âm Nhật Bản. ( Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan) Tuyển tập "Sơ lược tiểu sử nhân vật thời Minh Trị Duy Tân" (Trần Thanh Việt - Exryu USA) Nitobe Inazo - 新渡戸稲造 Shibusawa Eiichi - 渋沢栄一 Kojima Iken - 児島惟謙 Ookuma Shigenobu - 大隈 重信 KOKIN WAKA-SHUU (CỔ KIM HÒA CA TẬP) Tuyển tập xác định giá trị của thơ quốc âm Nhật Bản. ( Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan) Về vấn đề học vị Tiến sĩ (Trần Văn Thọ - Exryu Japan) Nitobe Inazo và việc chọn ngành học phục vụ chiến lược công nghiệp hóa (Trần Văn Thọ - Exryu Japan) Chế độ thi tuyển và đãi ngộ công chức của Nhật Bản và Trung Quốc (Vũ Tất Thắng - Exryu Việt Nam) Phiên dịch để khai sáng - Kinh nghiệm Nhật Bản (Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan) Shibusawa Eiichi : Nhà doanh nghiệp vĩ đại nhất của Nhật Bản (Trần Văn Thọ - Exryu Japan) Chương 6 và chương 7 của quyển "Văn hoá sử Nhật Bản" (Lê Ngọc Thảo - Exryu Japan) Thượng tôn pháp luật: Sức mạnh của Nhật Bản thời Minh Trị duy tân (Trần Văn Thọ - Exryu Japan) Ba người Việt thám sát văn minh phương Tây (Vĩnh Sính - Canada) Hội Trí Thức Meirokusha và Tư Tưởng Khai Sáng ở Nhật Bản (Vĩnh Sính - Canada) Thử tìm hiểu thêm về chuyến đi công vụ của Cao Bá Quát (Vĩnh Sính - Canada) Tấm bia kỷ niệm của Cụ Phan Bội Châu (Trương Văn Tân - Úc) Page 2
Sưu Tầm Dịch thuật Bài mới nhất
...... Danh sách Tác Giả và Tác Phẩm Mời click vào hình để xem danh sách - Click vào tittle tiếng Việt để đọc tác phẩm
Abe Kobo - 安部公房 (1924-1993) Tham khảo trên WikiPedia :
Một cái chết vô can ( nguyên tác : Mukankeina Shi của Abe Kobo - Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan dịch) Ruột thừa (nguyên tác : Mocho của Abe Kobo - Lê Ngọc Thảo - Exryu Japan dịch) Cuộc đời của nhà thơ (nguyên tác : Shijin no Shogai của Abe Kobo - Lê Ngọc Thảo - Exryu Japan dịch) * Noa no hakobune - Chiếc thuyền Nô–Ê (người dịch : Cung Điền ) * Shinnyusha - Bọn Chiếm Đóng (người dịch: Nguyễn Nam Trân)* Panic - Hoảng Loạn (người dịch: Lê Ngọc Thảo )* Akai mayu - Cái Kén Ðỏ (người dịch : Lê Ngọc Thảo)* Kozui - Lụt Lội (người dịch : Lê Ngọc Thảo)* Jigyo - Sự Nghiệp (người dịch : Lê Ngọc Thảo)* Maho no chooku - Viên Phấn Phù Thủy (người dịch : Lê Ngọc Thảo)* S. Karuma shi no hanzai - Bức Tường - Tội của S. Karuma (người dịch : Lê Ngọc Thảo) Akutagawa Ryunosuke - 芥川龍之介 (1892-1927)
* Akutagawa Ryunosuke từ A đến R - Con người, thời đại, tác phẩm ( Nguyễn Nam Trân) * Akutagawa dựa vào đâu để viết Sợi Tơ Nhện ? ( Đinh Văn Phước) * Ababababa - À ... A ...A ... BA! ( người dịch : Lê Ngọc Thảo) * Aki - Mùa Thu (người dịch : Nguyễn Ngọc Duyên)* Bisei no shin - Niềm Tin (người dịch : Nguyễn Nam Trân)* Butokai - Tiệc khiêu vũ (người dịch : Lê Ngọc Thảo)* Chuto - Bọn Đạo Tặc (người dịch : Cung Điền)* Shiro - Con Bạch (người dịch : Lê Ngọc Thảo)* Hana - Cái mũi (người dịch :Việt Châu) * Hankechi - Chiếc mùi soa (người dịch : Nguyễn Nam Trân)* Ikkai no tsuchi - Cục Đất (người dịch : Lê Ngọc Thảo)* Imogayu - Cháo Khoai (người dịch : Nguyễn Nam Trân)* Jigokuhen - Ðịa ngục trước mắt (người dịch : Nguyễn Nam Trân)* Kappa - Hà Đồng (người dịch : Cung Điền)* Kare no shô - Cánh Đồng Khô (người dịch : Nguyễn Nam Trân)* Kesa to Morito - Lòng đã trót yêu - (người dịch : Văn-Lang Tôn Thất Phương)* Kumo no ito - Sợi Tơ Nhện (người dịch : Đinh Văn Phước)* Majutsu - Ảo thuật - (người dịch :Dương Thị Tuyết Minh) * Mikan - Mấy Trái Quýt (người dịch : Đinh Văn Phước)* Mori sensei - Thầy Mori (người dịch : Lê Ngọc Thảo)* Nezumi Kozo Jirokichi - Tay đạo chích hào hiệp (người dịch : Văn-Lang Tôn Thất Phương)* Okawa no mizu - Nước Dòng Sông Cái (người dịch : Nguyễn Nam Trân)* Onna - Đàn Bà ( người dịch : Dương Thị Tuyết Minh)* Otomi no teiso - Trinh Tiết (người dịch : Cung Điền)* Rashomon - La Sinh Môn (người dịch :Dương Thị Tuyết Minh) * Sennin - Tu Tiên - (người dịch : Đinh văn Phước)* Shiro - Con Bạch (người dịch : Lê Ngọc Thảo) * Shinkiro - Ảo ảnh cuộc đời (người dịch : Phạm Vũ Thịnh)* Shuzanzu - Bức Họa Núi Thu (người dịch : Nguyễn Nam Trân)* Sutego - Đứa Con Rơi (người dịch : Nguyễn Ngọc Duyên)* Tenkibo - Sổ Ðiểm Danh Những Người Ðã Khuất (người dịch : Lê Ngọc Thảo)* Torokko - Chiếc Xe Goòng (người dịch : Đinh Văn Phước)* Yabu no naka - Bốn Bề Bờ Bụi - (người dịch : Phạm Vũ Thịnh)* Yasukichi no techo kara - Trích Sổ Tay của Yasukichi (người dịch : Nguyễn Nam Trân)* Yume - Mộng Mị - (người dịch : Ðinh Văn Phước)Arishima Takeo - 有島武郎 (1878-1923) * Hitofusa no budo - Một chùm nho - (người dịch : Ðinh Văn Phước) Asada Jiro - 浅田次郎 (1951 - )
* Mishiranu tsuma e - Tỏ tình với người vợ không quen - (người dịch : Nguyễn Nam Trân)Dazai Osamu 太宰治 (1909 - 1948) * Dazai Osamu - Tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản (Phạm Vũ Thịnh) * Trời sáng - Asa (Dazai Osamu, Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch)* Biển - Umi (Dazai Osamu, Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch)* Ogon Fukei - Phong Cảnh Hoàng Kim (người dịch Phạm Vũ Thịnh) * Kakekomi Uttae - JUDAS ĐI TỐ CÁO ( người dịch - Lê Ngọc Thảo) * Ressha - Xe lửa (người dịch Phạm Vũ Thịnh) * Sakurazuka - Đồi Khỉ (người dịch Cung Điền ) * Uso - Nói dối (người dịch : Đinh văn Phước) * Hashire, Merosu - Melos ơi, chạy nhanh lên ! (người dịch Văn Lang Tôn Thất Phương) * Kokyoo - Cố Hương (người dịch : Nguyễn Ngọc Duyên) Funahashi Seiichi - 船橋聖一 (1904-1976)
* Kashoku - Hoa Chúc (người dịch : Quỳnh Chi) Hayashi Fumiko - 林芙美子 (1903-1951)
* Nước Nhật - Người Nhật : Hayashi Fumiko ( Văn-Lang Tôn Thất Phương) * Bangiku - Ðóa Cúc Muộn (người dịch : Văn-Lang Tôn Thất Phương) * Shoya - Đêm đầu (người dịch : Nguyễn Nam Trân) Kawabata Yasunari - 川端康成 (1899 - 1972) * MƯỜI LĂM TRUYỆN NGẮN TRONG LÒNG BÀN TAY (Nguyên tác: TENOHIRA NO SHÔSETSU người dịch : Nguyễn Nam Trân ) * Haha no me - Mắt Mẹ - (người dịch: Dương Thị Tuyết Minh ) * Shashin - Tấm ảnh - (người dịch: Dương Thị Tuyết Minh ) Mishima Yukio - 三島由紀夫 (1925 - 1970) * HỒN BƯỚM (Nguyên tác: Chôchô, - Người dịch: Nguyễn Nam Trân ) * DÌ HARUKO - Haruko (người dịch : Nguyễn Nam Trân) * Yukoku - Ưu Quốc ( Miêng, Exryu thân hữu chuyển ngữ) Miyazawa Kenji 宮沢賢治 (1896 - 1933)
* MIYAZAWA KENJI, NGƯỜI VIẾT TRUYỆN NHI ĐỒNG CHO MỌI LỨA TUỔI (Nguyễn Nam Trân) * Chuumon no ôi ryôriten - Quán ăn mè nheo lắm chuyện (người dịch : Nguyễn Nam Trân) * Tsuchigami to kitsune - THỔ THẦN VÀ CON CHỒN (người dịch : Nguyễn Nam Trân) * Donguri to yamaneko - Đám hạt dẻ và mèo rừng (người dịch : Nguyễn Nam Trân) Mori Ogai - 森鷗外 (1862-1922) * MORI ÔGAI, Nhà văn và nhà tư tưởng khai sáng thời Minh Trị Duy Tân (Nguyễn Nam Trân) * FUSHINCHUU - ĐANG TRÙNG TU (người dịch : Nguyễn Nam Trân) * Hanako - Hanako (người dịch : Nguyễn Nam Trân) * Takasebune - THUYỀN GIẢI TÙ (người dịch : Nguyễn Nam Trân) Mukôda Kuniko - 向田邦子 (1929-1981)
* Funa - Con Cá Giếc (người dịch : Nguyễn Nam Trân) Murakami Haruki - 村上春樹 (1949 - )
Bức tường và quả trứng - Diễn văn của Murakami Haruki nhận giải thưởng Jerusalem của Israel hôm 15/02/2009 Đốt nhà kho (nguyên tác của Murakami Haruki - Phạm Vũ Thịnh, Exryu Úc Châu dịch) * THÔNG BÁO KANGAROO - Kangaru Tsushin * Family Affair - Chuyện Trong Nhà (người dịch : Phạm Vũ Thịnh)* Murakami Haruki, tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản (Phạm Vũ Thịnh)* Mời tìm đọc Bộ 2 tập gồm 28 truyện ngắn Murakami Haruki do Phạm Vũ Thịnh dịch từ nguyên tác vừa được Nhà Xuất Bản Đà Nẵng phát hành (tháng 8 năm 2007)
* Mời tìm đọc Bộ 3 tập gồm 36 truyện ngắn Murakami Haruki do Phạm Vũ Thịnh dịch từ nguyên tác vừa được Nhà Xuất Bản Đà Nẵng phát hành (tháng 5 năm 2006) * Suiyobi no gogo no pikunikku - Buổi picnic chiều thứ tư (Trích từ Ðuổi Cừu hoang, (Hitsuji o meguru boken), Kodansha, Tokyo,1985 - người dịch : Nguyễn Hồi Thủ) Murakami Ryu - 村上龍 (1952 - )
* Koen - Công Viên (người dịch : Phạm Vũ Thịnh) * Aian Batafurai - Iron Butterfly (người dịch : Phạm Vũ Thịnh) * Murakami Ryu - tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản - (Phạm vũ Thịnh) * MURAKAMI RYU - Arthur Rimbaud (người dịch : Phạm Vũ Thịnh) Murasaki Shikibu - 紫式部 (970 ? ~ 1014?)
* Truyện Genji (Genji Monogatari) - Di sản văn hóa thế giới. Niềm tự hào của Nhật Bản. (Nguyễn Nam Trân) Nakajima Atsushi - 中島敦 (1909 - 1943)
* Sangetsuki - Gào Trăng Trong Núi - (người dịch : Nguyễn Nam Trân)Natsume Soseki - 夏目漱石 (1867-1916)
* Yume juya - Mười Ðêm Mộng Mị - (người dịch : Đinh văn Phước) Oe Kenzaburo - 大江健三郎 ( 1935 - ) Kenzaburo Oe -Diễn từ Nobel năm 1994 * Ningen No Hitsuji - Những Con Cừu Người (người dịch : Lê Ngọc Thảo) * Fui no Oshi - Người Câm Bất Ngờ (người dịch : Lê Ngọc Thảo) Tanizaki Jun ichiro - 谷崎潤一郎 (1886 - 1965)
* KỲ LÂN (Nguyên tác: Kirin - Người dịch: Nguyễn Nam Trân ) * BÀN CHÂN FUMIKO - (Nguyên tác: Fumiko no ashi - Người dịch: Nguyễn Nam Trân ) * Ashikari - Người cắt lau (người dịch : Nguyễn Nam Trân) * Shisei - Xâm Mình (người dịch : Nguyễn Nam Trân) * Yoshino Kuzu - Sắn Dây Núi Yoshino (người dịch : Nguyễn Nam Trân) Ueda Akinari - 上田秋成 (1734-1809)
* Kikka no Chigiri - Hẹn Mùa Hoa Cúc (người dịch : Nguyễn Nam Trân) Yakumo Koizumi - 小泉八雲 - Lafcadio Hearn (1850 - 1904)
* Miminashi Hoichi - Truyện chàng Hôichi cụt tai (người dịch : Nguyễn Nam Trân) Yamada Eimi - 山田詠美 (1959 - ) * Yamada Eimi - Tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản (Phạm Vũ Thịnh) * Otoko ga Onna wo Aisurutoki - Khi đàn ông yêu đàn bà ( Phạm Vũ Thịnh dịch) * Kiino-to - Nốt Chủ-Âm ( Phạm Vũ Thịnh dịch) Yokomitsu Riichi - 横光利一 (1898-1947)
* Hae - Con Ruồi (người dịch : Đinh văn Phước) * Haru wa basha ni notte - Mùa xuân đi xe thổ mộ (người dịch : Đinh văn Phước) Yoshimoto Banana - 吉本 ばなな (1964- )
* YOSHIMOTO BANANA - Tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản (Phạm Vũ Thịnh) * Hình Xoắn Ốc (Nguyên tác : Rasen - Người dịch : Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu) * Tân Hôn (nguyên tác : Shinkonsan, người dịch : Phạm Vũ Thịnh ) * Tokage - Thằn lằn (người dịch : Phạm Vũ Thịnh)
|